|
|
| Version Française vs Version Originale | |
| |
Auteur | Message |
---|
#levietnamese A la réponse
Date d'inscription : 06/11/2014 Age : 40 Localisation : Paris
| Sujet: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 3:35 | |
| Je suis étonné de ne pas trouver un topic concernant un débat, qui à mon sens, est essentiel pour absolument toute notre culture vidéoludique, filmographie et l'univers de l'animation. Cela fait parti intégrante de notre pop culture geek et les débats entre une VO et VF ont toujours fait rage. J'avais déjà évoqué dans ma présentation, que je ne regarde les séries ou films qu'en VO mais cependant, quand une série me plait, je regarde forcément sa VF. Pour quelle raison? Pour les comparer évidemment. Et comme je suis de nature mesquine, j'ai besoin de preuves, pour dénigrer le travail du doublage français.
Objectivement, My Little Poney Friendship Is Magic a un doublage VF assez bon si l'on compare à bon nombre de dessins animées. Car en France, durant plusieurs décennies(années 70 à fin 90), on considérait que les dessins animés sont forcément destinés aux enfants et que ce n'était pas grave si cela dénaturait la série ou le film en question, car après tout, on se fichait totalement de ce que pouvait penser son public. De plus, la quasi totalité des doubleurs de cet époque(je parle des séries surtout ou des films d'animation de série B)faisaient cela à la chaîne, juste pour de l'argent et qu'ils ne pouvaient pas devenir acteur. Hors, on sait tous, que le doublage est un vrai travail d'acteur mais c'était le cadet des soucis à l'époque. Donc, pour revenir au sujet de MLP FIM, le doublage est concrètement assez bonne.
Mais cela veut bien sous entendre que l'on n'est pas au même niveau de qualité que le doublage originale et je vais m'amuser à pointer les problèmes du doublage français de MLP FIM. Dans le doublage, il y a forcément 2 problèmes récurrents, l'interprétation du rôle et la traduction. Commençons par l'interprétation. Dans sa globalité, les doubleurs ont assez bien cerné leur rôle respectif mais y'a quand même un bémol: le doublage d'Applejack. Ce qui fait que les personnages soient si attachants, c'est le côté légèrement, voir exagéré du Mane 6. Applejack dans sa version originale a un accent texan et qui avale constamment les dernières syllabes de ses phrases, qui donne vraiment le côté campagnard à son personnage. La version française d'Applejack ne montre aucunement ou trop légèrement ce point là(je parle bien sûr de son côté campagnarde). Le côté BCBG et snob de Rarity est un voir à 2 tons en dessous dans sa VF par rapport à l'original.
Mais il est vrai que globalement, les voix correspondent bien à chacun des personnages. Ce qui est, en effet assez rare. Mais là ou y'a un vrai problème pour la doublage, c'est la traduction vraiment bancale de certains points, qui ruine l'ensemble. Déjà, je vais mettre tout le monde d'accord à propos des chansons. Ce qui est vraiment excellent dans sa VO, c'est qu'on entend bien la voix de vrais chanteuses et surtout, les paroles correspondent bien à ce qui est montré à l'écran. Et l'apothéose de la médiocrité de la VF dans les chansons, c'est l'épisode Filli Vanilli qui est absolument insoutenable. Quiconque me contredira à propos de cet épisode, est forcément une personne de mauvaise foi. Une chanson doublée est terriblement difficile dans une série car il implique de s'adapter à un rythme, introduire les rimes et surtout la synchronisation labiale. Du coup, ils ne peuvent pas éviter les erreurs.
Et ce qui fait qu'une VF ne pourra jamais égaler un VO dans une comédie, ce sont les jeux de mots typique à la langue d'origine. Par exemple, le Okie Dokie Lokie de Pinkie Pie a été traduit par un affreux "No problemo Roberto". WTF, çà me donne des envies de meurtres. Ou bien pour souligner le côté classe de rarity, elle se met à intégrer des mots français pour décrire son travail. Rien de tout cela n’apparaît dans son doublage VF. Des exemples, il y en a à la pelle et je vous invite les fans de la VF de regarder cette série en VO pour que vous puissiez ressentir cette différence flagrante.
Et pourquoi, qu'en France, on a besoin à chaque fois de changer les noms de certains personnages. Par exemple de transformer Nightmare Moon en un affreux Seleniak. C'est quoi leur problème à ces saletés de traducteurs professionnels?
Et bon, à la base, les traducteurs professionnels se fichaient réellement de leur travail car même la traduction du titre était déjà boiteuse. Non, mais c'est vrai quoi, comment est-on arrivé de Friendship is magic à "les amies c'est magique"? Un enfant de 6ème sait qu'il faudra le traduire par la Magie de l'amitié ou l'amitié, c'est magique au pire. Donc bon, même si une interprétation peut être bonne, si la traduction des textes à doubler est foireuse, on se retrouvera forcément avec pleins de gens comme moi qui cracheront sur le travail du doublage français. Et de toutes manières, la traduction ne prend jamais en compte des petites subtilité des jeux de mots sur des noms de ville ou de célébrité. Entre Manehattan. qu'on trouve dans MLP et le vrai nom de Manhattan, qui est une partie de New York, vous allez me dire que c'est la même chose. Et ben non, Mane veut dire crinière, mais bon, les anti-VO ne verront là qu'une blague de mauvais goût. Donc bon, j'espère que sur ce forum, les pro VF feront l'effort de regarder cette série au moins en vostfr pour qu'ils puissent vraiment voir toutes ces multitudes de subtilités qui a été un moteur à la création de la communauté des bronies.
Donc pour conclure, la VF de MLP FIM est correcte, mais n’atteint que la moitié du niveau de la VO, ce qui est vrai, est déjà pas mal pour une VF d'un dessin animé pour enfants. Mais bon, quand je vois des adultes qui ne font aucun effort pour voir une série au moins en VO sous titré, çà me fait quand même un peu ch....bip...
Dernière édition par levietnamese le Dim 9 Nov - 12:37, édité 1 fois |
| | | #night_storm Floodeur compulsif
Date d'inscription : 24/09/2012 Age : 37 Localisation : Luna Nobis Custodit
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 4:28 | |
| *facehoove + soupir* SHITSTORM INCOMING!!! |
| | | #DavisLF3 Brony confirmé
Date d'inscription : 21/08/2014 Age : 27 Localisation : delet this account
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 11:28 | |
| Pourquoi comparer une VO superbe et une merde version très différente de l'originale comme la VF? Plus sérieusement, moi aussi j’aimerais comprendre pourquoi certains préfèrent la VF... |
| | | #ImmortalGamer Floodeur compulsif
Date d'inscription : 05/12/2013 Age : 26 Localisation : Dans une boulangerie
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 11:37 | |
| Roh non, je sens que ce topic va mal finir... Bon déja je vais être honnête : j'ai pas lu ton pavé. Il est un peu trop long et pas assez aéré donc ca donne pas trop envie de lire, je te conseille de faire de l'espace entre les lignes Ensuite ce que j'en pense de mon point de vue : la VO de MLP est exceptionnelle et la VF est bonne mais n'a rien de plus que n'importe quelle VF "lambda", c'est une VF normale quoi Après personnellement j'aime pas trop la VF en grande partie a cause des erreurs de traductions qui ont tendance a me faire gueuler, mais bon forcémment d'un coté j'ai gouté a la VO d'abord donc on pourrait dire que c'est normal |
| | | #Nocturnal Egg Brony passionné
Date d'inscription : 08/06/2014 Age : 31 Localisation : Nous verrons le jour où ils diront
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 11:41 | |
| Levietnamese, En effet, la question de la version française se pose selon moi, parce qu'une traduction pose toujours de nombreux problèmes et il peut être intéressant de relever les différences ou points communs. Ce que tu as dit des doubleurs dans les années 1970 - 1980 : les doubleurs se fichaient beaucoup de leur public. L'exemple canonique, c'est pour le dessin animé Ken le Survivant : les doubleurs le trouvaient tellement violent qu'ils ont menacé de faire une grève de doublage à moins que les textes soient réécrits comme ils le souhaitaient. Ce qui a donné une version française catastrophique, tellement qu'elle est devenue culte ; le genre de "culte" que tu regardes avec des potes avec une bonne bière pour te fendre la poire pendant une soirée. Cependant, certaines de tes critiques pourraient être nuancées pour My Little Pony. - levietnamese a écrit:
- La version française d'Applejack ne montre aucunement ou trop légèrement ce point là (je parle bien sûr de son côté campagnarde)
Pour Applejack, je trouve que c'est problématique. En effet, pas d'accent campagnard. Mais il faut aussi prendre en compte qu'un accent campagnard américain et un accent campagnard français ne sont pas du tout pareils... L'accent texan est dynamique, il a du charme et il rend Applejack vraiment charismatique (et c'est vrai que l'entendre en version française juste après, ça fait mal aux oreilles). Mais imagine qu'ils aient proposé un équivalent à cet accent pour la version française... Je ne sais pas si tu as déjà entendu l'accent de notre cambrousse (moi oui en tout cas) et je crois que, s'ils l'avaient gardé, ça serait assez insupportable. - levietnamese a écrit:
- Le côté BCBG et snob de Rarity est un voir à 2 tons en dessous dans sa VF par rapport à l'original.
Rarity a un bon ton dans la version française quand même. Le principe n'est pas de la rendre trop snob non plus : il faut qu'elle soit suffisamment "accessible" pour un très jeune spectateur (n'oublions pas que la série cible surtout les enfants). Imaginons une Rarity avec un ton encore plus snob : cela risquerait carrément de ne plus la rendre attachante. - levietnamese a écrit:
- le Okie Dokie Lokie de Pinkie Pie a été traduit par un affreux "No problemo Roberto"
D'accord, ce n'est pas une traduction exacte de la version originale mais on a l'idée et... j'aime bien "no problemo Roberto" - levietnamese a écrit:
- Et pourquoi, qu'en France, on a besoin à chaque fois de changer les noms de certains personnages
Ça aussi, c'est intéressant de soulever la question. Quand j'étais en classe préparatoire, ma prof me disait, pour les traductions de texte, soit on traduit tous les noms, soit on en traduit aucun. Et les doublages en France, c'est souvent un peu l'un, un peu l'autre. Je présume qu'ils ont voulu faire en sorte que le nom évoque quelque chose de désagréable pour le jeune spectateur - les syllabes finales, "niaque", sont assez agressives et dures à l'oreille : cela annonce un personnage peu rassurant du coup -, ce qui marcherait moins en gardant le nom original. Mais bon, forcément, quand on sait que les autres noms ne sont pas traduits, ça fait quand tache en même temps, je suis d'accord. Pour les chansons, je suis 100% d'accord pour le coup. Il y a même des chansons avec des fautes grammaticales absolument insupportables, comme dans Find a Pet : "je trouverai j'espère l'animal qui sera LE REFLET DE TOI" ?!?! Les traducteurs, à quoi vous pensiez ?! - levietnamese a écrit:
- la traduction ne prend jamais en compte des petites subtilité des jeux de mots sur des noms de ville ou de célébrité
Oui mais ça... c'est presque obligatoire. La version originale fourmille de jeux de mots, Pinkie Pie est la reine des assonances ou des allitérations etc., etc. Mais il faut prendre en compte deux choses. D'abord, les jeux de mots sont souvent idiomatiques, c'est-à-dire qu'ils sont exclusifs pour une seule langue. Du coup, les traduire est parfois tout simplement impossible et on est obligé de trouver un équivalent, s'il y en a, soit faire une traduction un peu boiteuse. Ensuite, deuxième raison qui est corollaire à la première, c'est une raison pratique : comme je l'ai dit, traduire tous ces jeux de mots, ça prend du temps. Si les traducteurs s'attelaient à la tâche, une version française mettrait un temps juste pas croyable à sortir : ils doivent en général traduire assez vite (Hasbro va forcément faire pression pour que ça aille assez vite - et ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit, du genre que Hasbro sont pas gentils : c'est pareil avec tous les dessins animés), ce qui explique cet oubli des petites subtilités. Bref, tout ça pour dire que la version française n'est pas parfaite, obligatoirement, et je suis d'accord avec toi là-dessus. Mais quand même, elle est plus que crédible en général ! Pavé César o/ |
| | | #levietnamese A la réponse
Date d'inscription : 06/11/2014 Age : 40 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 12:31 | |
| Merci Nocturnal Egg d'avoir pris le temps de lire mon pavé et çà fait plaisir de voir qu'on se retrouve à la même conclusion. Et pour répondre à ImmortalGamer, je vais éditer mon pavé et l'aérer. Il est vrai que j'ai tendance à m'empoter et d'oublier de rendre plus lisible mes textes. Et çà fait déjà un 4 - 0 en faveur de la VO. C'est un très bon démarrage pour ce petit versus^^ |
| | | #DjChapica Pouet
Date d'inscription : 06/12/2011 Age : 32 Localisation : Montpellier ~:hap:~
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 12:33 | |
| Pourquoi faire un pavé quand on peut tout résumer en une seule phrase ? - Levietnamese a écrit:
- Moi, j'aime pas la VF de MLP.
Devines quoi ? - Spoiler:
|
| | | #CapelliMan Floodeur compulsif
Date d'inscription : 16/03/2014 Age : 28 Localisation : Amiens
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 12:39 | |
| - Spoiler:
Bref tu as la raison majeure de pourquoi un doublage sera toujours moins bon qu'une VO: synchronisation labiale; après ils ont des délais je pense court pour adapter donc ils ont pas le temps de s'attarder, les accents et les mots en langue différente sont un vrais casse tête à traduire, et puis rappelons que c'est un dessin animé, la petite fille de cinq ans va pas comprendre nightmare moon ou starswirl the bearded (dommage pour elle on a des vrais perles en nom VO) donc on est obligés de faire ces monstruosités et de surtout pas s’embêter avec des casses tête linguistiques. Je suis pas un défenseur de la VF, je suis juste content qu'elle soit là pour les gens qui n'ont pas le niveau en Anglais même si vous perdez 50% du charme des personnages au passage mais bon. |
| | | #Vanelia Brony passionné
Date d'inscription : 20/10/2014 Age : 23 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 12:49 | |
| Je suis d'accord avec CapelliMan.
Et comparer à d'autres langues, je trouve qu'on devrait s'avouer chanceux, car la VF n'est vraiment si pas mal que ça. Après oui vous avez raison elle n'égalisera jamais la VO.
Personnellement je regardais la série en VF, je ne suis pas très forte en anglais, du coup je préfère me concentrer sur l'épisode, plutôt que de perdre mon temps à lire les sous titres. Et puis les doublages ne me dérangent pas plus que ça. Sauf pour les chansons.. Je vous jure certaines, c'est vraiment une catastrophe.. Ils pourraient s'appliquer au moins un peu plus.
Mais bref, à part tout ça, dans l'ensemble je trouve la VF plutôt correct, donc bon. '-' |
| | | #Cyril Brony passionné
Date d'inscription : 27/10/2014 Age : 47 Localisation : Evry
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 14:25 | |
| La VO est meilleure, comme dans 99% des cas. Mais la VF n'est pas si mal : il y a des chansons que j'aime beaucoup en VF, notamment dans la première saison (Art of the dress par exemple) ; d'autres beaucoup moins (Find a pet était une catastrophe à mon avis). Qu'il y ait quelques modifications par ci par là, du moment qu'elles ne changent pas le sens général des propos, est normal : une adaptation est toujours une trahison et Nocturnal Egg a raison de dire que certains passages, comme les jeux de mots, ne peuvent pas être traduits tels quels. Ce qui m'a le plus gêné dernièrement, c'est cependant la VOSTF officielle. Elle n'était déjà pas 100% fidèle dans les 3 premiers DVDs mais, dans les 4ème et 5ème, il y a eu de gros ratés - pas dans tous les épisodes d'ailleurs. C'est Rainbow Dash qui a le plus souffert avec, dans certains épisodes, des sous-titres où elle s'appelait Arc-en-ciel ou petit Arc-en-ciel. On a avait aussi, plus rarement Tourterose ou Fleur de pomme. |
| | | #Nocturnal Egg Brony passionné
Date d'inscription : 08/06/2014 Age : 31 Localisation : Nous verrons le jour où ils diront
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 14:45 | |
| - Cyril a écrit:
- Nocturnal Egg a raison
Evidemment, j'ai toujours raison Du coup, au lieu de se jeter sur la version française pour la démolir à coups de trolls, je trouve assez marrant de voir les choix de traductions voire... les ajouts. J'en avais parlé dans ma présentation : dans l'épisode "Bridle Gossip", quand Twilight rêve, on entend, dans la version originale, Pinkie Pie en train de faire sa chanson sur Zecora. Dans la version française, on l'a aussi, sauf que, à un moment donné, elle sort un "Bizarre ce cauchemar !", ce qui permet de casser la quatrième mur. Alors waip, c'est pas exactement traduit, mais ça m'a fait franchement rire comme traduction, c'était... très Pinkie Pie quoi ! - Cyril a écrit:
- elle s'appelait arc-en-ciel [...]. On avait aussi, plus rarement, Tourterose ou Fleur de pomme
Eh ben, de quoi tu te plains ? c'est ce que je dis : ils ont traduit tous les noms cette fois ! Assez étrange d'avoir fait ça... ils devaient vraiment avoir la flemme... |
| | | #levietnamese A la réponse
Date d'inscription : 06/11/2014 Age : 40 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 15:00 | |
| Au mon dieu!! Ils ont vraiment fait ce genre de sous titrage dans la version dvd de la 1ère saison. Dire que je voulais acheter la version blu ray pour ma copine, çà ne me donne plus du tout envie.
Sinon, que pensez vous du doublage(et donc évidemment de la traduction en même temps) de la petite comptine que chantent Twillight et Cadence pour se dire bonjour: "Sunshine sunshine ladybugs awake clap your hooves and do a little shake" qui est devenu un (horrible pour ma part, évidemment) :" çà y est!! Le jour se léve, on ouvre les yeux, on frappe les sabots et on remue la queue."Alors oui, pour une fois la chanson est synchronisé avec ce qui se passe à l'écran cette fois ci mais bon, çà pique quand même beaucoup les oreilles je trouve et il n'y'a même pas la petite rime qui est censé faire son petit effet. |
| | | #Nocturnal Egg Brony passionné
Date d'inscription : 08/06/2014 Age : 31 Localisation : Nous verrons le jour où ils diront
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 15:10 | |
| J'ai commencé la série avec la version française (j'ai testé la version originale avant la diffusion de la quatrième saison). Comme je n'avais pas de point de comparaison, je trouvais la petite comptine mignonne comme tout : ça n'a pas changé aujourd'hui, même si je l'aime beaucoup en version originale.
De toute façon, je trouve Twi tellement adorable que je ne pense plus au reste. |
| | | #OmegaBowser Brony squatteur
Date d'inscription : 11/12/2012 Age : 32 Localisation : Vers Toulouse
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 15:17 | |
| Yes, enfin un topic où je peux légalement cracher sur la VF. o/ Plus sérieusement, j'ai lu ton pavay (chose que je fais jamais sur un forum, c'est déjà un exploit), et j'ai pas grand chose à ajouter, je suis plutôt d'accord. La VF est cool mais loin de la VO, de part le jeu d'acteur et les traductions. (Je sais pas si ça a été mentionné ici, mais dans la VF de Rainbow Rocks, le groupe de Rainbow Dash, les Rainbooms, change de nom 2 fois durant le film, en passant par boom-en-ciel ) Les chansons Françaises ont un gros soucis au niveau des voix, on entend que dalle, bref je vais pas répéter ce qui a déjà été dit, fuck la VF, malgré ma tolérance. |
| | | #night_storm Floodeur compulsif
Date d'inscription : 24/09/2012 Age : 37 Localisation : Luna Nobis Custodit
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 15:27 | |
| Je l'avais dit non qu'il y aurai une shitstorm |
| | | #Colombelle A la réponse
Date d'inscription : 09/05/2013 Age : 27 Localisation : Lille
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 18:12 | |
| Je vais me faire cracher par tout le monde, par ceux à qui j'ai dit que je me debronifié il y a 1 an ou 2 et par ceux dans ce topic par ce que je vais dire, mais je tiens quand même à le dire. Il est vrai que il y 4 ans, il y avait la jument Séléniaque (on est les seuls à avoir modifié le nom de ce perso dans tous les dubbers internationals) en place de Nightmare Moon, que Everfree Forest est devenu une pauvre Forêt désenchantée. Mais ça c'était il y a 4 ans. Mais je trouve que la version française s'améliore grandement, et depuis la saison 4, je trouve le jeu d'acteur excellent, on voit les doubleurs plus impliqués dans leur personnage (mention spécial aux pleurs de Rarity ). Je vais aller plus loin: depuis Rainbow Rocks, il y a un autre point important de MLP qui s'est surpassé: je parle des chansons ! Eh oui, il y a même des chansons que je préfère à la VO (je pense à "under our spell", que j'ai téléchargé en VF et non en VO ou à "Better than Ever" ou encore "Shake your tail", même si cela est traduit par "remue-toi"). Peut-être que j'aime autant la VF car j'ai écouté beaucoup de chansons en langue différente, mais sur ce point là, c'est clair et net: on est l'un des meilleurs dans ce domaine... et ce depuis la saison 1. Maintenant, je risque de partir car je vais me faire canarder ! |
| | | #Wegge Garde Impérial
Date d'inscription : 05/03/2012 Age : 27 Localisation : Cadia IV; Caserne 3B, Secteur 17, sous-département 34, salle 6542 bis
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 18:31 | |
| - levietnamese a écrit:
- Et ce qui fait qu'une VF ne pourra jamais égaler un VO dans une comédie, ce sont les jeux de mots typique à la langue d'origine.
Les simpsons, futurama, Wayne's World, South Park, Avatar le dernier maitre de l'air. Ces vfs sont mieux que les VO, de l'avis de tout le monde, même les anglophones. - Citation :
- Et pourquoi, qu'en France, on a besoin à chaque fois de changer les noms de certains personnages. Par exemple de transformer Nightmare Moon en un affreux Seleniak. C'est quoi leur problème à ces saletés de traducteurs professionnels?
Seleniak fait référence à Séléné, la déese grec de la Lune. C'était très bien trouvé et ça apprend de la culture général aux enfants. En plus de leur faire sauter un jeu de mot que eux ne peuvent pas comprendre. - Citation :
- Et bon, à la base, les traducteurs professionnels se fichaient réellement de leur travail
Cf, au dessus. - Citation :
- Et de toutes manières, la traduction ne prend jamais en compte des petites subtilité des jeux de mots sur des noms de ville ou de célébrité.
Les gens a qui cette série est principalement destiné ne peuvent pas les comprendre, alors on les change et de temps en temps c'est même très bien trouvé. - Citation :
- les anti-VO ne verront là qu'une blague de mauvais goût. Donc bon, j'espère que sur ce forum
personne ne dit ça, personne n'a jamais dit que la vo était de la merde, il n'y a jamais eu d'anti vo, c'est juste les réactions contre les insultes sur la vf. - Citation :
- les pro VF feront l'effort de regarder cette série au moins en vostfr pour qu'ils puissent vraiment voir toutes ces multitudes de subtilités qui a été un moteur à la création de la communauté des bronies.
tout le monde sait. Tout le monde a regardé aussi la vo. Je ne sais pas à quoi tu pense. Il n'y a pas de front vf contre vo, il y a juste une certaine acceptation de la vf qui change entre les membres. Les seuls personnes qui n'ont jamais regardé la vo sont les enfants qui regardent à la télé. - Citation :
- Donc pour conclure, la VF de MLP FIM est correcte, mais n’atteint que la moitié du niveau de la VO, ce qui est vrai, est déjà pas mal pour une VF d'un dessin animé pour enfants. Mais bon, quand je vois des adultes qui ne font aucun effort pour voir une série au moins en VO sous titré, çà me fait quand même un peu ch....bip...
Félicitation, tu viens de faire un sujet de "guerre" qui n'avait pas lieu d'être, et de créer un front "anti vo" qui n'a jamais existé. PS : De plus, concernant les chansons, il est vrai que certaines sont mauvaises mais la grande majorité des traduction est bonne voir très bonne pour certaines. Quasiment toutes les chansons de la s1 sont préféré en vf que en vo par les anglophone en général. Et cela aussi pour une bonne partie des autres chansons du show, les seuls personnes qui trouvent qu'elles sont mauvaises sont paradoxalement les français. Et cela est du a une culture pop avec touts les youtubers ou autres personnes ayant un fort taux d'écoute qui ont craché sur la vf de certaines séries depuis plusieurs années et cela vous a formaté depuis le collège a dire que c'est de la merde pour être edgy. Quand vous étiez enfants ça vous convenez très bien les doublages je vous signale.
Dernière édition par Wegge le Dim 9 Nov - 18:58, édité 1 fois |
| | | #OmegaBowser Brony squatteur
Date d'inscription : 11/12/2012 Age : 32 Localisation : Vers Toulouse
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 18:49 | |
| - Citation :
- Quand vous étiez enfants ça vous convenez très bien les doublages je vous signale.
Parce qu'on avait aucun recul et aucune objectivité, on regardait parce c'était zouli. |
| | | #Wegge Garde Impérial
Date d'inscription : 05/03/2012 Age : 27 Localisation : Cadia IV; Caserne 3B, Secteur 17, sous-département 34, salle 6542 bis
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 18:51 | |
| - OmegaBowser a écrit:
-
- Citation :
- Quand vous étiez enfants ça vous convenez très bien les doublages je vous signale.
Parce qu'on avait aucun recul et aucune objectivité, on regardait parce c'était zouli. Parce que vous êtes plus objectifs désormais en répétant ce que vous entendez partout sur internet depuis vos 12 ans. |
| | | #tisacco26 Tibère de la Maison Bleue
Date d'inscription : 25/05/2012 Age : 30 Localisation : Ici et là
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 19:10 | |
| Arrêtez de faire vos puristes à vénérer la VO comme la seule version digne d'être appelée "bonne" de MLP. Certes, certaines vf ont été déplorable dans la passé (Ken le survivant pour ne citer que ça) mais beaucoup de VF actuelle sont loin d'être à jeter. Donc comme l'a très habillement dis Wegge, stop faire les moutons qui suivent les gens qui crache sur la vf ou la g3 en partant directement de l'avis de quelqu'un d'autre récolté sur internet, qui va être mauvais.
Dernière édition par tisacco26 le Dim 9 Nov - 19:18, édité 1 fois |
| | | #Invité Invité
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 19:13 | |
| Ce que dit Wegge n'est pas faux et il y a un très bon exemple pour illustrer cela: le joueur du grenier avec le film "Batman et Robin" |
| | | #OmegaBowser Brony squatteur
Date d'inscription : 11/12/2012 Age : 32 Localisation : Vers Toulouse
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 19:47 | |
| Qui a dit qu'on crachait à fond sur la VF ? On l'a dit haut et fort, elle est pas mauvaise, elle est même sympa, malgré quelques défauts/problèmes ça reste audible et c'est pas la mort à regarder. Stop vous énerver comme ça on dirait qu'on a violé votre sœur. |
| | | #Prog.Rattman Floodeur compulsif
Date d'inscription : 14/01/2014 Age : 25 Localisation : Un endroit perdu de la Bretagne.
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 19:57 | |
| |
| | | #Faoxie Brony squatteur
Date d'inscription : 08/05/2013 Age : 26 Localisation : Freddy's Fazbears Pizza
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 20:00 | |
| - levietnamese a écrit:
- Sinon, que pensez vous du doublage(et donc évidemment de la traduction en même temps) de la petite comptine que chantent Twillight et Cadence pour se dire bonjour: "Sunshine sunshine ladybugs awake clap your hooves and do a little shake" qui est devenu un (horrible pour ma part, évidemment) :" çà y est!! Le jour se léve, on ouvre les yeux, on frappe les sabots et on remue la queue."Alors oui, pour une fois la chanson est synchronisé avec ce qui se passe à l'écran cette fois ci mais bon, çà pique quand même beaucoup les oreilles je trouve et il n'y'a même pas la petite rime qui est censé faire son petit effet.
Je vais te traduire : " Aurore, Aurore, les cocinelles se lèvent. Cloppent (dans le sens tapent) tes sabots et secoue toi un peu." (vite fait) Déjà, c'est une comptine donc il y a un certain rythme à respecter, il faut que ça ai du sens et que ça rime, et pour finir, il faut que les mots se collent aux lèvres des poneys. Désolé, mais la traduction est bonne et se rapproche assez de celle de la VO. C'est vraiment très pénible d'entendre des puristes VO dire que la VF n'est pas bonne juste car il y a certains changements entre les deux versions. Il faut penser que le DA à été fait pour la langue de Shakespeare et que les traducteurs ainsi que les doubleurs font un effort monstre pour fournir un contenu de qualité. Certes, ce n'est pas du niveau d'une traduction de South Park, de Futurama ou des Simpsons mais ils n'ont pas le même budget. Et ils s'améliorent car je suppose qu'ils sont au courant de la communauté francophone. Et puis même, une bonne partie des chansons de MLP sont agréables à écouter, j'ai "Apple to The Core", "Art of the Dress" et toutes celles de l'épisode Pinkie Pride dans mon portable. Bien sûr, c'est normal de ne pas aimer une version et de préférer l'autre. Mais il ne faut pas tout de suite dire "c'est caca" avant de se renseigner un minimum. Et cette histoire de VO>VF, c'est juste chiant et ça fait "nn mé mwa jeu reguarde an VAU kar cé mieu lol" sans aucun argument. |
| | | #CapelliMan Floodeur compulsif
Date d'inscription : 16/03/2014 Age : 28 Localisation : Amiens
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale Dim 9 Nov - 20:04 | |
| - Faoxie a écrit:
- Cloppent tes sabots et secoue toi un peu.
Merci pour la traduction je suis mort de rire devant mon pc #espritpervers |
| | | #Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Version Française vs Version Originale | |
| |
| | | | Version Française vs Version Originale | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|