| [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui | |
|
Auteur | Message |
---|
#Little Parrot Brony passionné
Date d'inscription : 10/11/2012 Age : 30
| Sujet: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Lun 20 Mai - 20:59 | |
| Voici la traduction de "Mistletoe Plan", un one-shot de M0vinTarg3t sur FiMFiction. C'est ma deuxième traduction et comme la première fois j'ai eu du mal avec les tournures : du français correct ou le respect des mots de l'auteur ? Il va donc falloir que je traduise encore pas mal pour arriver à me défaire de ce problème. Comme la première fois, j'ai choisi un one-shot qui met en scène Twilight Sparkle, Shining Armor et Cadence durant leur enfance. Et comme la première fois, ce one-shot est inspiré d'une image que voici (par InuHoshi-to-DarkPen sur DeviantART) : - Spoiler:
Voici donc ma traduction : Le plan du gui ainsi que l'original : Mistletoe Plan Bonne lecture, et n'hésitez pas à signaler les points où la traduction n'est pas bonne ! |
|
| |
#supyteke Le Guide des Quenouilles
Date d'inscription : 26/04/2013 Age : 25 Localisation : Vigneux-sur-Seine(91), RdJ durant la plupart de mes vacances.
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Lun 20 Mai - 21:21 | |
| Bien, une histoire romantique, simple mais efficace ! Je n'ai pas pu vérifier si le texte concordait bien avec la VO : j'ai un niveau d'anglais plutôt moyen. J'ai cependant constaté un grand nombre de fautes de ponctuation, elles entravent un peu la lecture. A bientôt, sur FrenchBronie ! |
|
| |
#Little Parrot Brony passionné
Date d'inscription : 10/11/2012 Age : 30
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Lun 20 Mai - 21:23 | |
| Merci pour ton commentaire Supyteke, mais pourrais-tu citer un exemple de ces "fautes de ponctuation" ? Je ne vois pas de quoi tu veux parler là... |
|
| |
#Invité Invité
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Lun 20 Mai - 21:44 | |
| Moi j'ai trouvé ça cool ^^.
Je suis pas le mieux placé pour faire des commentaires à ce sujet (si ce n'est pas le pire), mais j'ai trouvé cette traduction vachement bien, et pour la ponctuation pas trop choqué non plus mais peut-être un peu chargé en virgule. Mais sinon c'est du jolie travail ^^ |
|
| |
#supyteke Le Guide des Quenouilles
Date d'inscription : 26/04/2013 Age : 25 Localisation : Vigneux-sur-Seine(91), RdJ durant la plupart de mes vacances.
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Lun 20 Mai - 22:15 | |
| Je suis grammar nazi, donc j'ai le don d'être méga-super-extra-pointilleux !
"– Non ! C’est pour Shiny ! cria..." : tu n'aurais pas du mettre de majuscule après le "Non !".
"Alors il l’a finalement remarquée..." : il faudrait une virgule après le "Alors".
Mais bon, ce ne sont que des détailles insignifiant ! |
|
| |
#Axelerre Imagicien
Date d'inscription : 14/05/2013
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Lun 20 Mai - 22:32 | |
| - supyteke a écrit:
"– Non ! C’est pour Shiny ! cria..." : tu n'aurais pas du mettre de majuscule après le "Non !".
*Mode Fluttershy* Euh,... en fait,... pour moi, c'est une nouvelle phrase. Vu que le point d'exclamation termine la phrase, c'est une autre phrase qui s'en suit... Donc, la majuscule est justifiée vu que c'est une nouvelle phrase. Enfin, après voilà,.... Je me trompe peut-être... |
|
| |
#Little Parrot Brony passionné
Date d'inscription : 10/11/2012 Age : 30
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Lun 20 Mai - 22:44 | |
| Merci ToroPicana ! Pour les virgules, je plaide coupable, les phrases étant assez longues j'ai tendance à en rajouter Supyteke, je ne considère pas ça comme des fautes, je pense que dans tes deux exemples, les deux sont valables. Et pour le premier, dans la version originale il y a bien une majuscule à "It's". Pour le deuxième, après réflexion, je mettrais comme toi, mais comme je rajoute suffisamment de virgules je vais éviter d'en mettre une de plus ! Enfin je suis soulagée que ça ne soit pas de grosses fautes, tu m'as fait un peu peur quand tu as dit que ça entravait la lecture... |
|
| |
#Bro-Nie Floodeur compulsif
Date d'inscription : 25/01/2012 Age : 33 Localisation : Au fond à gauche
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Lun 20 Mai - 23:30 | |
| Tiens c'est rigolo, c'est une des fics que j'avais prise avec moi pour la bouquiner au nouvel an. Mais qu'en anglais, à l'époque bien sûr. |
|
| |
#Invité Invité
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Mar 21 Mai - 14:53 | |
| - supyteke a écrit:
- Je suis grammar nazi, donc j'ai le don d'être méga-super-extra-pointilleux !
"– Non ! C’est pour Shiny ! cria..." : tu n'aurais pas du mettre de majuscule après le "Non !".
"Alors il l’a finalement remarquée..." : il faudrait une virgule après le "Alors".
Mais bon, ce ne sont que des détailles insignifiant ! - supyteke a écrit:
- Je suis grammar nazi
C'est sensationnel. |
|
| |
#Axelerre Imagicien
Date d'inscription : 14/05/2013
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Mar 21 Mai - 15:10 | |
| Ah pas mal, un Grammar Nazi débutant. Sinon, un bon OneShot, j'ai bien aimé. Bon, j'ai repéré un petit oubli de "et" dans une phrase mais ça n'a pas d'importance, l'important c'est que j'ai apprécié l'histoire . - Le "et" manquant:
Entre la 2ème et la 3ème page ^^
– Je suis là pour... stoppa Twilight en remarquant que Cadence se tenait là, les regardant d’un air amusé elle son frère.
|
|
| |
#Little Parrot Brony passionné
Date d'inscription : 10/11/2012 Age : 30
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Mar 21 Mai - 16:27 | |
| C'est vrai que c'est assez ironique, ces fautes. Merci Axelerre de ton commentaire, et bien vu pour le "et" ! J'ai remanié plusieurs fois ce passage, il a dû en profiter pour s'enfuir le vilain |
|
| |
#Shaymiin Brony squatteur
Date d'inscription : 14/08/2012 Localisation : Dans un monde cubique
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Mar 21 Mai - 18:47 | |
| Une fic courte, belle et bien traduite un plaisir à lire |
|
| |
#Jutima Petit nouveau
Date d'inscription : 19/01/2013 Age : 25 Localisation : France, chez moi
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Mar 21 Mai - 19:49 | |
| J'adore ce genre de fic, on c'est tellement mignon (et court) qu'on ne peux qu'adorer ! Au passage, cela m'a permis de découvrir ta première traduction de fic, qui étais aussi mignonne. J'espère que tu vas continuer à traduire ce genre de fiction, car elles sont parfaites ! |
|
| |
#Little Parrot Brony passionné
Date d'inscription : 10/11/2012 Age : 30
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Mar 21 Mai - 19:59 | |
| Merci Saymiin et Justima, ça fait plaisir ! J'aime bien ces histoires aussi, et comme c'est court ça me permet de traduire presque d'une traite, même s'il me faut quand même deux/trois heures. Du coup il est probable que j'en traduise d'autres du même genre avant de me lancer dans des trucs plus gros. Tu veux que je te prévienne par MP si je le fais ? |
|
| |
#Jutima Petit nouveau
Date d'inscription : 19/01/2013 Age : 25 Localisation : France, chez moi
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Mer 22 Mai - 16:31 | |
| - Little Parrot a écrit:
Tu veux que je te prévienne par MP si je le fais ? Oui, s'il te plaît, se serait cool |
|
| |
#FakeDaSystem Vanilla Unicorn
Date d'inscription : 06/09/2012 Age : 29 Localisation : Reversal of Fortune
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Lun 22 Juil - 12:22 | |
| Que c'est mignon tout plein. Je ne m'attarderais pas plus sur l'histoire en elle-même, je l'ai très bien résumée à mon avis. Concernant le texte et la traduction, c'est d'une bonne qualité, c'est clair, ça coule tout seul à la lecture. Cependant. - J'ai tout d'abord remarqué une petite erreur de guillemets, ils sont différents des autres, mais c'est un détail:
“Alors il l’a finalement remarquée, il était temps ! Mon entêté de fils aura pris son temps. N’importe quel poney qui ne soit ni aveugle ni mon fils aurait remarqué la façon dont elle le regarde. La pauvre Cadence était aussi sur le point d’abandonner.”
- Et ici, simple question de goût, mais j'aurai remplacé le 'regardaient' par 'regardant':
Les deux poneys étaient nez-à-nez maintenant, se regardaient dans les yeux.
Comme ceci : Les deux poneys étaient à présent nez-à-nez, se regardant dans les yeux.
Y'a quelques autres endroits où je me suis questionné rapidement, mais faute de mieux j'ai considéré que ce n'était pas la peine de s'y attarder, je fais aussi ça sur mes traductions de toute façon. - Par exemple ici. Je suis persuadé qu'il y a de quoi faire mieux, avec peut-être le verbe 'approcher', ou quelque chose comme 'la Veillée très prochaine'. Enfin je divague, ça sort de mon rayon d'action
– Cela n’a rien à voir avec ce livre sur la Veillée que je t’ai vue lire parce qu’elle arrive bientôt ?
En bref, continue comme ça, tu es sur la bonne voie. N'hésite pas à remanier les phrases originales quand elles sont trop compliquées ou moches en français, notamment au sujet des temps à utiliser. Régulièrement je restructure complètement les phrases dans mes traductions en gardant le sens global et c'est tout aussi bien. Les mots, c'est jolis, l'idée véhiculée, c'est mieux. Ma méthode de travail est assez simple ; en résumé concernant la traduction pure : je traduis une première fois sans trop réfléchir avec texte original à l'appui, et enfin je fais de la relecture et je corrige, remanie, enlève ou ajoute des trucs indépendamment du texte d'origine. Sauf rares exceptions où je vais y jeter un coup d’œil en cas de doute sur le sens à donner. Voilà. Bonne continuation. |
|
| |
#Little Parrot Brony passionné
Date d'inscription : 10/11/2012 Age : 30
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Lun 22 Juil - 21:29 | |
| Merci pour tes commentaires et tes conseils ! Je n'ai pas accés au google doc à partir de mon téléphone mais à mon retour je regarderai plus en détail les points que tu as soulevés. Juste, concernant les guillemet de ta citation : l'auteur aurait utilisé ceux-ci '...' au lieu des normaux "..." pour marquer les pensées, donc j'ai moi aussi changé de guillemets. |
|
| |
#FakeDaSystem Vanilla Unicorn
Date d'inscription : 06/09/2012 Age : 29 Localisation : Reversal of Fortune
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Lun 22 Juil - 21:32 | |
| Je me doutais bien qu'il devait y avoir une raison à ceci. Curieux stratagème de la part de l'auteur, peut-être pas le plus judicieux. Mais qui suis-je pour décider? Avec plaisir à part ça. |
|
| |
#Little Parrot Brony passionné
Date d'inscription : 10/11/2012 Age : 30
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Jeu 1 Aoû - 11:44 | |
| Bon j'ai remanié un peu le texte (et mon autre traduction tant qu'à faire) ! C'est vrai qu'en relisant ça des mois après certaines phrases paraissent étranges, donc j'ai essayé de reformuler tout en restant fidèle au sens. - FakeDaSystem a écrit:
- Les mots, c'est jolis, l'idée véhiculée, c'est mieux.
C'est vraiment ce qu'il faut que je garde à l'esprit, tu as bien résumé Pour entrer dans les détails, j'ai changé le "regardaient" comme tu l'as suggéré. Pour l'autre phrase j'ai mis "Cela n’a rien à voir avec ce livre sur la Veillée très prochaine que je t’ai vue lire ?" (mieux qu'avant mais cette phrase me gêne toujours un peu). |
|
| |
#FakeDaSystem Vanilla Unicorn
Date d'inscription : 06/09/2012 Age : 29 Localisation : Reversal of Fortune
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui Jeu 1 Aoû - 11:57 | |
| Dommage que j'ai fait une belle faute sur ce résumé. Concernant les rectifications, la phrase que tu as trouvée semble déjà plus claire, certes il doit y avoir mieux mais je suis convaincu qu'elle te viendra à un moment où tu ne la chercheras pas, l'idée de base est assez contraignante dans le sens où elle est très précise et que la phrase n'est ni forcément courte ni vraiment structurée de manière simpliste. Courage. |
|
| |
#Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui | |
| |
|
| |
| [Trad][OS][Slice of Life][Romance] Le plan du gui | |
|