|
|
| Auteur | Message |
---|
#Bro-Nie Floodeur compulsif
Date d'inscription : 25/01/2012 Age : 33 Localisation : Au fond à gauche
| Sujet: [Trad]Wonderbolt Sam 13 Oct - 12:06 | |
| Hop, un OS à traduire, ça faisait longtemps. Alors, sur Fim Fic, elle est taggée en Romance, Sad, Dark, Alternate Universe. D'après les propres mots de l'auteur, inspirée de cette image : - Spoiler:
Ici, la VO, ici, la VF, et ici Equestria D. |
| | | #Invité Invité
| Sujet: Re: [Trad]Wonderbolt Sam 13 Oct - 16:18 | |
| Bon, j'ai pas aimé. ... Ok je développe ! La façon de raconter ça est vraiment hachée, les infos arrivent dans des sens pas trop logiques et en plus de ça, ta traduction comporte quelques fautes et erreurs. Un bon exemple de tout ça : - Citation :
- Je la regarde rapidement, du coin de l’oeil. Elle a toujours pas bougé. Sa tête est posée sur le garde-fou, regardant par au dessus le premier étage. Je laisse distraitement courir mon sabot sur le cadre de la fenêtre. Du bois mort. C’était y a longtemps la dernière fois que ce bâtiment sentait la vie. Au propre comme au figuré. Au dehors, de l’autre côté des eaux troubles de la le, c’est facile de comprendre pourquoi. Twilight ne regarde plus à l’extérieur désormais. Je ne lui en veux pas.
Pardon ? Bon, déjà cette façon d'écrire : "Elle a toujours pas bougé". Éventuellement j'veux bien que ça soit la façon de parler de rainbow, mais j'trouve ça mal utilisé, et ça reviens trop souvent. Du coup c'est juste lourd et ça m'a forcé à relire régulièrement plusieurs phrases. Après y'a cette phrase : "de l’autre côté des eaux troubles de la le,". Les eaux troubles de la le ? c'est quoi ce "le", le nom de la rivière ? J'ai pas saisis... Ce paragraphes est globalement incompréhensible, ou alors faut y passer plus de temps qu'une simple lecture. Et j'ai l'impression que des "." se trouvent à des endroits où ils ne devraient pas être. Ensuite, les allusions aux autres membres de la mane six sont plutôt floues, et semblent être là juste "pour dire que", et n'apporte pas de réel intérêt. D'autant qu'on a même pas une citation de ce qu'est devenue Pinkie dans cet univers. Cet univers justement, il m'a l'air intéressant, j'aurais aimé en savoir plus. Mais on n'a droit qu'a une description hachée (parfois on a le droit à des détails, et parfois on nous laisse avec ce qu'on nous donne) et faite par une espèce d'emo tout juste pubère. Alors oui, l'univers n'est pas un appel à la joie, mais cette insistance sur le côté déprimant de la situation est franchement lourd. D'autant que vus que c'est globalement mal chié je trouve, ben ça ne m'a rien fait ressentir, ni déprime ni tristesse. Et enfin, Rainbow X Twilight, non merci. Bon, le côté positif : bien que j'ai trouvé ça mauvais, j'ai quand même eu envie de commenter, c'est qu'au fond quelque chose m'a plus dans cette fic, reste à savoir quoi. |
| | | #Bro-Nie Floodeur compulsif
Date d'inscription : 25/01/2012 Age : 33 Localisation : Au fond à gauche
| Sujet: Re: [Trad]Wonderbolt Sam 13 Oct - 16:28 | |
| Effectivement, j'ai réussi à oublier le mot "rivière" dans ce paragraphe, fallait le faire. |
| | | #Yuu-kun Brony passionné
Date d'inscription : 24/07/2012 Age : 32 Localisation : Alsace
| Sujet: Re: [Trad]Wonderbolt Sam 13 Oct - 19:29 | |
| je l'ai lu y'a une ou deux semaines, j'avais bien aimé, notamment l'univers même si on s'y attarde peu niveau faute j'ai juste retenu: ma vie n'est plus que tu temps passé au marché Bon sinon au début la traduction était un peu bizarre au niveau des phrases, elles me paraissaient forcées, la deuxième partie était plus fluide dans la lecture. |
| | | #Bro-Nie Floodeur compulsif
Date d'inscription : 25/01/2012 Age : 33 Localisation : Au fond à gauche
| Sujet: Re: [Trad]Wonderbolt Sam 13 Oct - 19:51 | |
| Le jour où quelqu'un m'expliquera de façon concrète comment exterminer toutes les coquilles, d'un texte, je lui fais un striptease.
Lecture, relecture, correcteur, Antidote, relecture... et y en a encore. Beuh.
|
| | | #striker25 Floodeur compulsif
Date d'inscription : 01/08/2012 Age : 31 Localisation : Quelque par sous cloudsale....
| Sujet: Re: [Trad]Wonderbolt Sam 13 Oct - 19:56 | |
| - Bro-Nie a écrit:
- Le jour où quelqu'un m'expliquera de façon concrète comment exterminer toutes les coquilles, d'un texte, je lui fais un striptease.
Lecture, relecture, correcteur, Antidote, relecture... et y en a encore. Beuh.
ça doit être possible, mais alors ils faut passé des heures a cherché les fautes... |
| | | #Yuu-kun Brony passionné
Date d'inscription : 24/07/2012 Age : 32 Localisation : Alsace
| Sujet: Re: [Trad]Wonderbolt Sam 13 Oct - 19:56 | |
| ou relire une semaine après avoir fini la trad, quand tu n'as plus le texte en tête |
| | | #Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Trad]Wonderbolt | |
| |
| | | |
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|