| [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division | |
|
Auteur | Message |
---|
#JudgeTheDude Frony
Date d'inscription : 08/08/2013 Age : 28 Localisation : Belfort
| Sujet: [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division Dim 18 Aoû - 23:35 | |
| Bien le bonsoir ^^En attendant que je finisse ma fic (qui n'avance absolument pas grâce à mon manque total d'imagination), me revoilà pour une deuxième traduction d'une fic sur Babs. Celle là sera un peu plus cool, mais a tout de même l'air sympa à lire. J'ai trouvé quelques fics sur ce sujet, et celle-ci avait l'air d'être la plus pertinente, et la mieux rédigée, mais à vous d'en juger. Elle contient 3 chapitres que je traduirai d'abord avec le style de dialogues anglais (uniquement des guillemets) et je rajouterai les version avec les dialogues à la française (les tirets) après. Je préfère faire les deux versions pour que chacun y trouve son compte, même si je déteste faire les dialogues à la française, que je trouve illisibles et peu pratique à écrire. Comptez qu'il me faut en moyenne 2 jours pour un chapitre, la suite sortira donc incessamment sous peu. Original par FlitterCCmod : http://www.fimfiction.net/story/65804/cutie-mark-crusaders-manehattan-division Mais sans plus attendre, les liens: Chapitre 1 - Starting the ClubStyle Anglais Style Français Chapitre 2 - Living the High LifeStyle Anglais Style Français Chapitre 3 - Marching to the Beat of Their Own Drums (En cours)
Dernière édition par JudgeTheDude le Jeu 22 Aoû - 2:25, édité 4 fois |
|
| |
#Arty Buveur de bière de l'extrême
Date d'inscription : 01/08/2013 Age : 84 Localisation : Parti combattre Karaba la sorcière.
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division Lun 19 Aoû - 1:42 | |
| C'est sympas , je suivrai l'histoire avec attention |
|
| |
#JudgeTheDude Frony
Date d'inscription : 08/08/2013 Age : 28 Localisation : Belfort
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division Lun 19 Aoû - 1:49 | |
| Avec plaisir ^^ La suite sera là d'ici Mardi ou Mercredi normalement. |
|
| |
#supyteke Le Guide des Quenouilles
Date d'inscription : 26/04/2013 Age : 25 Localisation : Vigneux-sur-Seine(91), RdJ durant la plupart de mes vacances.
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division Mar 20 Aoû - 1:22 | |
| Alors, le scénario est très intéressant, même s'il n'y a pas d'enjeu, j'ai très envie de voir la suite ! Mais bon, vu que c'est une trad', je ne vais pas m'attarder sur le scénar'.
C'est vraiment une grande attention de mettre les dialogues en deux versions - je préfere la VF -, merci !
Mais il y a un problème avec les dialogues : Il faut mettre un tiret par réplique, un personage ne peut pas avoir deux répliques à la suite !
Sinon, j'adore la rédaction, le style est intéressant !
Bref, impatient de voir la suite ! |
|
| |
#JudgeTheDude Frony
Date d'inscription : 08/08/2013 Age : 28 Localisation : Belfort
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division Mer 21 Aoû - 22:01 | |
| Chapitre 2: Living the High Life traduit
Style Anglais Style Français
N'hésitez pas à signaler toute faute que j'aurais laissé, merci ^^ |
|
| |
#Sangohan38 Brony passionné
Date d'inscription : 18/07/2013 Age : 33 Localisation : Isère
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division Mer 21 Aoû - 23:43 | |
| Pas mal comme traduction mais il y a deux trois choses qui me gêne. Tout d'abord, à certains endroits de ton texte les chevrons ont été remplacés par les guillemets anglais. Ensuite je pense que certaines phrases ont leurs temps mal adapté et certaines phrases me semblent bancales: - Spoiler:
"Ils nommèrent sa sœur Petunia [...]" -> J'aurais employé le passé composé vu qu'elle s'appelle encore Petunia. "Même si ce genre de sociétés était très récent, il apparut seulement [...]" -> Le changement de temps dans la phrase me semble pas cohérent. "Le peu de jouets dont il possédait " -> J'aurais mis "qu'il" à la place de "dont". "[...] mais elle s’usa suffisamment pour se casser." -> Le temps du verbe est différent du précédent. "[...]qui comportait une table qui était [...]" -> Répétition du "qui" dispensable. "Si l’on y regardait plus attentivement, cependant, on pourrait distinguer quelques rides dues au stress." -> Le "cependant" parait plus judicieux en début de phrase. "High Life traversa une fois encore les escaliers [...]" -> J'aurais mis grimper les escaliers. "S’il y avait bien [...] c’était bien [...] " -> Répétition du mot "bien". "[...] et tu seras à travailler sur ces rails. " -> "Et tu courras sur ces voies" dans le texte original. " [...] de nos fonds." -> "de notre fortune" me semble plus correct. " [...] le graissage de patte [...]" -> A priori c'est du mot "baratin" qu'il s'agit. " demanda Rain, levant un sourcil." -> la fin de la phrase est une expression qui marque la surprise donc la traduction me semble inadaptée. " [...] devaient ne pas avoir de préjugés [...] " -> Le verbe devoir me semble mieux au conditionnel présent (devraient). "Tu penses qu’on pourrait aller près de la jonction, Ruby ?" -> En VO il s'agit de la gare de raccordement au lieu de jonction.
Enfin, j'ai vu quelques fautes d'orthographe: - Spoiler:
"Si il" -> S'il "Gold Stacks portrait un costume " -> portait "Ils lui demandèrent de s'assoir." -> s'asseoir "Je serais ravi de me joindre à vous," -> serai "dit Holly, souriant" -> souriante "Elle attrapa don sac" -> son " J'adorerais rencontrer Sweetie Belle" -> J'adorerai "J'pense qu'j'aimerais bien rencontrer la cousine d'Babs," -> j'aimerai "vis à vis" -> vis-à-vis "verifier" -> vérifier
J'en ai probablement oublié en cours de route mais voilà des idées de correction. |
|
| |
#JudgeTheDude Frony
Date d'inscription : 08/08/2013 Age : 28 Localisation : Belfort
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division Jeu 22 Aoû - 0:49 | |
| Merci, je corrige ça dès que possible. Malgré ma relecture je n'ai effectivement pas repéré ces erreurs, qu'elles soient de frappe (comme "portrait"), d'inattention (comme les guillemets au lieu des chevrons) ou juste des fautes. Il y a aussi plusieurs points que tu as souligné sur lesquels je m'était déjà penché sans savoir quoi faire, donc ton avis m'est très utile à ce niveau là. Tu notais une erreur de temps pour l'histoire de la cloche cassée, en fait j'ai carrément foiré la traduction de la phrase. Je pense que je ne m'en serais même pas rendu compte si tu ne m'avais pas fait revenir dessus. - Sangohan38 a écrit:
- " demanda Rain, levant un sourcil." -> la fin de la phrase est une expression qui marque la surprise donc la traduction me semble inadaptée.
Je pense qu'on est plus dans le cadre du doute que dans celui de la surprise. Je vois ça dans le sens où elle critique implicitement Scootaloo de ne pas savoir voler à son âge, si on s'appuie sur la réplique suivante. - Sangohan38 a écrit:
- "Tu penses qu’on pourrait aller près de la jonction, Ruby ?" -> En VO il s'agit de la gare de raccordement au lieu de jonction.
Je sais bien, mais une "Jonction" est aussi une gare de raccordement. Et utiliser ce groupe nominal me paraissait trop lourd pour une simple discussion de jeunes. Pour "serais", "j'aimerais" et "j'adorerais" je pensais qu'il fallait utiliser le conditionnel, et non le futur, dans ces situations. Merci J'ai néanmoins gardé quelques phrases comme elles étaient auparavant, car elles me paraissent mieux ainsi. Merci de ton commentaire ^^ |
|
| |
#Sangohan38 Brony passionné
Date d'inscription : 18/07/2013 Age : 33 Localisation : Isère
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division Jeu 22 Aoû - 2:52 | |
| Je suis d'accord avec toi sur la définition de la jonction (enfin mon dico surtout) mais honnêtement personne ne comprendra du premier coup. J'ai évoquer la gare car ça me semble vraiment plus simple de mettre ce mot mais sans la suite qui alourdirait inutilement. Après je suis d'accord qu'on risque de perdre un peu d'infos (comme quoi le père n'est pas juste cheminot mais peut être un guichetier par ex). |
|
| |
#JudgeTheDude Frony
Date d'inscription : 08/08/2013 Age : 28 Localisation : Belfort
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division Jeu 22 Aoû - 2:54 | |
| Je sais plus ce que j'ai mis, donc je verrai demain ^^' J'étais déjà complètement crevé quand j'ai fini la traduction, encore plus quand j'ai corrigé, et là je tiens plus debout. Donc je réglerai ça demain. Merci ^^
D'ailleurs, c'est moi ou les traductions ne sont pas populaires ici ? |
|
| |
#Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division | |
| |
|
| |
| [Traduction][Slice of Life] Cutie Mark Crusaders Manehattan Division | |
|