|
|
| [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken | |
| Auteur | Message |
---|
#Sangohan38 Brony passionné
Date d'inscription : 18/07/2013 Age : 33 Localisation : Isère
| Sujet: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken Mar 5 Nov - 23:04 | |
| How to Preen Your Chicken - Synopsis a écrit:
- Après une longue journée passée à s’entrainer à voler, Rainbow Dash doit apprendre à Scootaloo l’art de se lisser les plumes.
Attention: peut contenir des sentiments et/ou des moments d’aww. Avis perso: Voici un mignon OS qui approfondis la relation entre Scoot' et RD. Je confirme qu'il est bourré de cuteness et je suis persuadé qu'il va vous faire fondre. Et maintenant, le lien. Bonne lecture, et n'hésitez pas à me faire vos remarques sur la qualité de la trad'.
Dernière édition par Sangohan38 le Mer 6 Nov - 18:22, édité 1 fois |
| | | #Lightning Twister Petit nouveau
Date d'inscription : 16/05/2013 Age : 30 Localisation : Bloqué dans un paradoxe temporel (suisse)
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken Mer 6 Nov - 16:36 | |
| Aaaaaaah !!! J'ai failli faire une crise cardiaque !! Franchement, j'ai adoré, cet OS est vraiment bien. - Spoiler:
Mais il y a deux trucs qui me dérange, Rainbow Dash est pas un peu jeune pour être mère ? Et y a aussi Scootaloo qui peut voler ? mais bon ça c'est secondaire !
|
| | | #Ze Pantoufle Petit nouveau
Date d'inscription : 27/09/2013 Age : 29 Localisation : Pétaouchnok
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken Mer 6 Nov - 16:52 | |
| Bien, comme ça on saura tout sur le lissage de plumes Plus sérieusement, un OS vraiment sympa, bien travaillé, la chute n'a pas de prix Pour la qualité de la traduction ça m'a l'air très correct, j'ai pas noté d'incohérence ni coquille, j'ai pas été jusqu'à voir le texte original mais j'ai confiance Merci bien pour cette trad ! |
| | | #triton25 The Pinkie Joker
Date d'inscription : 02/10/2013 Age : 27 Localisation : Au plus profond du trou du cul du Web intersidéral
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken Ven 29 Nov - 23:34 | |
| - Spoiler:
Une bonne fic, bien écrite et bien traduite, et qui m'a attendri, avec une belle fin. J'ai juste trouvé le passage sur le lissage des plumes un peu trop long, mais je suppose qu'il s'agit de la première "leçon" de RD en tant que mère. Par contre, j'ai pas pu m'empêcher de penser à Rainbow factory pendant toute la lecture, c'est normal docteur ?
|
| | | #Py7h0n Brony squatteur
Date d'inscription : 03/04/2012 Age : 34 Localisation : Béruges
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken Sam 30 Nov - 2:43 | |
| Un très joli comte que je lis avant de dormir, rien de tel pour bien dormir, bien joué |
| | | #JudgeTheDude Frony
Date d'inscription : 08/08/2013 Age : 28 Localisation : Belfort
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken Jeu 5 Déc - 16:26 | |
| Salut salut ^^ Très bonne traduction pour une fic plutôt sympa, c'est agréable à lire, et c'est surtout fluide ^^ Niveau mise en page, je suis content d'enfin voir quelqu'un qui fait comme moi, à l'anglaise, avec l'espace avant les "!" et "?" et surtout un frère (soeur ?) de Verdana 10 xD En tout cas, j'ai cherché les petites bêtes à corriger, quand même, et je dois t'avouer que je me suis pas embêté à regarder chaque mot à la loupe entre VO et VF, car quand le texte a tout son sens et se laisse lire, alors pas besoin d'aller tout vérifier ^^ Passe par contre le texte en Justifié et mets un alinéa à chaque début de paragraphe, ça facilite la lecture. J'ai néanmoins remarqué quelques traductions un peu trop littérales, et donc erronées car hors contexte, mais rien de grave, et ça reste la petite bête, comme je le disais. - Dat spoil:
Et ça m'a fait pleurer, la fin, ça a beau avoir été très usé comme fin de scénar, ça reste beau T.T
J'ai adoré le “Elle n'avait pas de plume avec elle,” c'est un comble pour une pegasi ^^
- La Nazi Correction:
Ligne 18 : "une fois que tu auras développé ces muscles du vol", mieux vaudrait changer pour "ces muscles de vol", car c'est ainsi que se traduirait l'original "those flight muscles". Dans tous les cas, le "du vol" fait bizarre, ça ne se dit pas.
Ligne 21: "en jetant deux sabots en l’air." Certes, le "throw" original veut dire "lancer" mais dans ce contexte, on s'apparente plus au fait qu'elle lève les pattes, pour illustrer le "toujours". Jen e vois pas comment le changer, mais le principe est là.
Fin de la 2e page : Je vois que tu as voulu décaler à la page suivante, mais ça a sauté d'une ligne ^^ De plus, l'auteur ne fait pas cette coupure, alors pourquoi la faire ? Ca casse quand même un peu le dialogue.
Début 3e page : "jusqu’à la prochaine poussée de croissance de Scootaloo, quand ses ailes seraient enfin développées à leur taille adulte" Je mettrais bien une virgule entre "Scootaloo" et "quand" (je l'ai d'ailleurs mise en vert mais on la voit pas). Ca permettrait de faire respirer la fin de phrase, qui est un peu lourde ^^ Je sais que l'auteur original n'en a pas mis, mais c'est mieux avec
Milieu 3e page : “Est-ce qu’on t’as déjà appris à lisser ?” Mal conjugué, c'est "On t'a", le sujet c'est "on" :p
Le gros paragraphe au début le la P4 : -"Il y avait une douce pression chaque fois que le nez de Dash la touchait lorsque la pégase arrangeait les plumes" Virgule avant "lorsque", je pense -"qui l’avaient ravagé." "ravagée car c'est Scoots le COD ^^
§2, 5e page : "quelqu'un replace ses plumes une par une autant que Dash avait put en avoir." Virgule avant "autant".
Début page 6 : " “Je pensais que serait rapide et qu’on signerait tout demain,” dit-elle en feuilletant la pile." Il doit manquer un mot dans ce que dit Dash "je pensais que serait". Si j'avais traduis, j'aurais mis "Je pensais qu'on s'occuperait de signer tout ça demain," Conseil : prend le sens de la phrase, et reformule la, ne cherche pas à traduire au mot près.
Milieu Page 6 : -"Il y eut un sentiment de chaleur qui envahit la poitrine de Dash", "Un sentiment de chaleur envahit la poitrine de Dash" sonne mieux ^^ -"J’allais le faire, mais je crois que je l’ai un peu trop poussée violemment aujourd’hui.", "Je l'ai poussée un peu trop violemment" sonnerait mieux ^^
Début 7e page : "Ils sortirent à l’extérieur où il trotta tranquillement", mets plutôt "ils sortirent et il trotta tranquillement", évite ce genre de pléonasme, ça alourdit pour rien.
En tout cas bon boulot, et continue comme ça ^^ PS : J'avais pas capté que c'était toi, Sangohan xD |
| | | #Sangohan38 Brony passionné
Date d'inscription : 18/07/2013 Age : 33 Localisation : Isère
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken Jeu 5 Déc - 18:33 | |
| Merci de ton commentaire constructif. T'es bien le premier à corriger une de mes trads hormis Usui. Je trouve que sur PC, il faut une police plus aérée et grosse afin de faciliter la lecture ce que l'Arial ne rend pas. Pour les règles typographiques, c'est effectivement un mélange entre l'anglais et le français mais j'essaye tant que possible d'appliquer les règles françaises sauf pour les dialogues dont je trouve que ça dénature la mise en page originale. Je suis contre les textes en justifié car même si ça aligne les lignes à droite et à gauche, ça écarte les lettres et on arrive parfois à des lettres tellement espacés qu'on dirait des lettres indépendantes. Concernant l'alinéa, je ne suis pas convaincu par sa réelle utilitée dans la mesure où les paragraphes sont bien séparés. Et parfois pour une pauvre ligne de texte, on a l'impression qu'elle est centrée. - Réponse d'un autre nazi:
ligne 18: effectivement ça semble plus beau. Mais c'est vrai que c'est moche à traduire dans tous les cas en français. ligne 21: après relecture, j'ai l'impression qu'elle lêve les sabots vers le ciel pour implorer. Fin de la 2e page : les voies du google doc sont impénétrables. Je ne peut pas supprimer cette ligne supplémentaire sans revenir à la page précédente. Début 3e page : l'éternel débat de l'adaptation. Pour ma part, je pense qu'elle reste dispensable car la suite est logique. Milieu 3e page : bien vu. Le gros paragraphe au début le la P4 : tu prends les deux dernières réponses et tu aura les réponses de cette remarque. §2, 5e page : T'as gagné le combat de pour cette virgule, mais pas la guerre. Et tu me fais remarqué une virgule manquant mais que j'ai mis "avait put" te gènes pas? Tsss, grammar nazi en carton. Début page 6 : la différence entre ta trad de la phrase et la mienne est que tu omet de montrer qu'elle se plaint d'avoir pleins de papiers à remplir. Milieu Page 6 : C'est corrigé. Début 7e page : Idem.
|
| | | #JudgeTheDude Frony
Date d'inscription : 08/08/2013 Age : 28 Localisation : Belfort
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken Jeu 5 Déc - 20:18 | |
| - JudgeTheDude a écrit:
- La Nazi Correction:
Début page 6 : " “Je pensais que serait rapide et qu’on signerait tout demain,” dit-elle en feuilletant la pile." Il doit manquer un mot dans ce que dit Dash "je pensais que serait".
A part ça, oui, j'ai raté 1-2 erreurs de conjugaison, désolé ^^' Pour les virgules, comme tu le dis, c'est un choix d'adaptation aussi. j'ai pris l'habitude d'en mettre un peu partout, mais rien ne force à le faire ^^ |
| | | #Malencontrus A la réponse
Date d'inscription : 07/11/2012 Age : 26 Localisation : Village Breton
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken Lun 16 Déc - 21:23 | |
| HGNNNN ! (infarctus)
sincèrement, j'adore cette fic, c'est une bonne trad' et j'ai pas vu beaucoup de bourdes orthographiques, c'est bien gros ! |
| | | #rainbow the hedgehog Chaos Emerald
Date d'inscription : 31/07/2013 Age : 26 Localisation : chez dash
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken Lun 30 Déc - 1:09 | |
| mais .... mais c'est pas un Haww que je vais lacher mais un Hawwsome c'est tellement beau , franchement c'est sa qui aurait du se passer pendent l'episode 5 , sa aurait était parfait merci pour se moment de magic |
| | | #Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken | |
| |
| | | | [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|