Date d'inscription : 06/02/2012 Age : 36 Localisation : Dans le noir devant mon écran.
Sujet: Re: Les bonnes vf ça existe Jeu 15 Mar - 17:11
Oh god, Hokuto à pain...
"Ses cicatrices se sont fermées!" "Toujours à cette heure-ci."
Si j'avais eu conscience lors de mon enfance que les séries que je regardais n'étaient pas nécessairement en français à la base, j'aurais pu comprendre beaucoup plus de choses.
Sinon, un peu HS, mais question VF, la série des Mass Effect tient bien la route, même si il y a des fois des défauts idiots qu'ils auraient pu éviter.
James qui est censé être hispanique et qui lâche des "Pendejo" et des "Loco" de tous les côtés. Aucun accent hispanique, j'ai même l'impression qu'il a la même voix que Joker...
Date d'inscription : 15/03/2012 Age : 37 Localisation : Ponyville
Sujet: Re: Les bonnes vf ça existe Jeu 15 Mar - 18:22
ah... éternel sujet de discorde "vo versus vf" ! Personellement j'aime beaucoup les VO, mais beaucoup de VF sont excellentes! AU niveau des films je pense par exemple à "The Mask", le doubleur de Jim Carrey est juste incroyablement BON! o= Après avoir vu les deux versions du film je dois bien avouer que la VF dépasse la VO! Vraiment concernant les films je trouve que les VF sont très bonne d'une manière générale! Sauf dans certains films du genre "Scary Movie". Ces films "spoof" ont un charme bien particulier en VO du aux références faites et aux jeux de mots, qui parfois ont du mal à être, si pas traduit, reproduit dans une version française. Dans ce cas là je vais préférer les VO :3 Pour les séries, c'est une question d'habitude. J'ai regardé les premières saisons de beaucoup d'entre elles en français et puis j'ai suivi les nouvelles saisons en VO parce que j'avais pas envie d'attendre la VF! Pour des séries comme Desperate Housewives que j'adore, ou un peu plus ancien, Buffy Contre les Vampires, je ne vois pas une meilleure version entre la VO ou la VF. (sauf pour les épisodes "musicaux" qui, quand les chansons sont vraiments traduites en français, peuvent être un peu..bizarre!). Il n'y a qu'une série que je ne regarde vraiment qu'en VO c'est Doctor Who ! X3 Mais là c'est plus par gout que par soucis de qualité de traduction!
Au niveau dessin animé, je n'ai pas vraiment de préférence, je pense que c'est surtout une question d'habitude. Si j'ai découvert un dessin animé en anglais et que je ne le regarde qu'en VO...disons au hasard... MLP FiM (et oui au hasard! \o/) les voix anglaises sont tellement ancrées dans ma tête que oui... la VF m'écorche un peu les oreilles parce que je ne suis pas du tout habitué aux voix X3. Mais j'ai été très content d'entendre des voix françaises sortir de la bouches des poneys! (et d'ailleurs... quelle surprise d'avoir entendu Apple Bloom parler en français dans l'épisode "the cutie pox" ! j'avoue que le "sacrebleu" m'a fait beaucoup rire!! XD) Après pour des dessins animés genre American Dad ou South Park, eh bien mon avis sera le même que pour les "spoof movies" ! Surtout pour South Park, certaines blagues/jeux de mots sont difficiles à traduire en français et la VF peut parfois nous faire manquer certains aspects des dialogues. Cependant la VF reste excellente je trouve. Autre exemple pour ceux qui connaissent: Daria. La VF est excellente, les voix sont très bien choisis et je ne trouve pas que la VO soit meilleure que la VF. Pareil pour les Simpson ou Futurama
Et enfin... les mangas! Alors... pour moi les mangas VF c'est surtout ceux de la grande époque du Club Do! Et si on enlève les changements de voix des personnages qui sont parfois un peu agaçant, eh bien je trouve que la VF a un charme bien à elle! Que ce soit pour Nicky Larson ou Ken le Survivant, les VF m'ont toujours beaucoup fait rire! (soyons honnête...qui ne sourit pas au coup du la rambarde et de l'architecte ?? ;D) Même dans Sherlock Holmes il y a des passages qui font mourir de rire à cause du jeu des doubleurs! A cette époque la VOST on connaissait pas alors on avait pas de quoi être exigent ! X3 Avec le recul c'est sur, on découvre un autre niveau avec la VOST, pour dragonball Z surtout! (rien que le générique!! XD) Mais des séries comme Lady Oscar, Cat's eyes ou même Saint Seiya (si on enlève des grosses erreurs comme les voix de Mu ou de Shun dans les premiers épisodes) étaient tout à fait acceptables au niveau du doublage français! J'ai voulu regarder Lady Oscar en VOST... eh bien j'ai tenu 2 épisodes tant les voix françaises étaient encrées dans ma tête X3! (et puis je les aime bien moi ces voix françaises!) Pour ces animés manga là, c'est bien la version française qui est devenu culte !( et qui nous a amené à aller ensuite voir ce que ça pouvais donner en VO ;3 ) Pour les mangas plus récents... eh bien je n'ai pas beaucoup de référence, vu que je les lis surtout ou ne les regardes qu'en VOST :/ (bah oui c'est la première version disponible GRATUITEMENT en général! X3). Je vais donc me baser sur ce que je connais: Full Metal Alchimist, Black buttler et Naruto! Pour les deux premiers, j'aime bien la VF, les voix sont bien choisis et les doubleurs jouent bien leurs rôles respectifs. Mais pour Naruto, je me suis arrêté dès que j'ai entendu la voix de Naruto! Trop habitué à la VO (pour les voix et le nom des techniques) qui pour le coup est vraiment meilleure! du moins c'est ce que je pense! =)
Date d'inscription : 28/11/2011 Age : 35 Localisation : Devant une page blanche.
Sujet: Re: Les bonnes vf ça existe Jeu 15 Mar - 21:36
Savior-Romi a écrit:
Petit précision on ne dit pas doubleur mais comédien du doublage.
Ce gens son avant tout des acteurs ne l'oublié pas.
Et dieu sait qu'ils doivent y mettre du leur autant qu'un acteur normal pour faire vivre leur personnage. Je regarde quelques animes à l'occasion, et l'intensité émotionnelle d'une scène ne serait rien sans le juste ton de voix, sans la joie/détresse que l'on peut y discerner
Après, je ne crache pas systématiquement sur les VF, il y en a de très bien. Celle de Samurai Shamploo par exemple n'est pas dégueu, quand je regarde les personnages s'exprimer je ne trouve rien de pathétique dans la scène. Mais quand on a goûté à certaines VO, il faut reconnaître qu'il est difficile de revenir à la VF. Je suis en train de me refaire l'intégrale de 24 en VO, et maintenant j'ai l'impression que Jack Bauer a une voix de dégonflé en VF, comparé à sa voix agressive et puissante (à l'image du personnage) en VO...
Date d'inscription : 01/03/2012 Age : 28 Localisation : Région Parisienne
Sujet: Re: Les bonnes vf ça existe Ven 16 Mar - 15:27
J'avais lu un truc comme quoi une traduction ne dépassera jamais l'original, mais qu'une adaptation le peut. C'est pour moi la raison pour laquelle les vf des Simpsons, de South Park et de Portal (surtout le 2) sont si bonnes, (même si je préfère la VO pour les trois) parce que les références culturelles et les voix passent mieux quand on est familier avec. Et puis, y'a les vf qui sont bonnes pour une raison totalement différente, comme Hokuto no Ken, City Hunter, ou même FFIV. (You spoony bard !) Mais d'une manière générale, les show et jeux américains sont mieux traduits que les japonais. Déjà, les noms sont moins souvent traduits, (Séléniak n'est qu'une illusion de mon esprit, je le sais) et les références culturelles moins massacrées. (Tiens, passe moi un beignet, Sacha. Oui, la le truc blanc qui ressemble à une boulette de riz. C'est un beignet je te dis !) Et puis, dans l'autre sens on a des massacres. Dans la va de Wakfu, Tristepin est Sadlygroove. Eeyup, c'est aussi stupide que ça en à l'air. Et puis après y'a ce qui est écrit pour être direct dans deux (ou plus) langues : Code Lyoko, Geek's World, etc. Là, tout marche bien. Le morse banane et le Morse code turkey marche tout aussi bien. Et puis il ne faut pas confondre mauvaise traduction et mauvais doublage. En France, les doubleurs (comédiens de doublages) sont beaucoup moins reconnus que au Japon ou aux États. Du coup, il y en a moins, du coup les meilleurs sont moins bons, du coup, les doublages sont globalement moins bons.
Sujet: Re: Les bonnes vf ça existe Lun 19 Mar - 8:56
Tout à fait d'accord pour Code Lyoko, même si comme vous l'avez dit, c'est français à la base. Mais les versions étrangères font parfois peur (Le générique en portugais est....Flippant.... )