|
Auteur | Message |
---|
#Bro-Nie Floodeur compulsif
Date d'inscription : 25/01/2012 Age : 33 Localisation : Au fond à gauche
| Sujet: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 0:21 | |
| - Spoiler:
Bon pour la petite histoire, c'est Dinomax qui avait trouvé cette fanfic et qui, suite à ma trad de That Night, atop the tower m'avait proposé de traduire Wedding Night, qui pourrait être l'épilogue de l'épisode du mariage, That Night en étant le prologue. J'avais promis de m'en occuper dans la semaine. C'était fin mai. Disons que ce fut une longue semaine. Anyway, voici donc Wedding Night qui malgré son titre, n'est pas une clopfic hormis quelques allusions à la fin. Ici la VO, ici la VF. Have fun !
Dernière édition par Bro-Nie le Jeu 19 Juil - 13:39, édité 1 fois |
|
| |
#Supernovae_01 Joker Gourou
Date d'inscription : 05/02/2012 Age : 30 Localisation : Dans un K-espace vectoriel de dimension n supérieure ou égale à 1
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 12:52 | |
| I find your lack of clop... DISTURBING. Je rigole bien sûr, c'est juste que j'avais cru à une clopfic en lisant le titre. Bon par contre je trouve rien à dire sur la fic, il se passe pas grand chose. Un épilogue quoi. Ah si, un truc par rapport à la trad : - Spoiler:
"- Je suis un poulain, se maudit-il. Un mauvais poulain, lâche et idiot." "foal" est le mot ponifié pour "fool", donc Shining dit ici qu'il est un idiot, ça a quand même plus de sens. Bon... deux trucs alors : "...les portes de Canterlot, la plus grande ville et la capitale du royaume de Canterlot" Canterlot est la capitale d'Equestria il me semble.
|
|
| |
#Bro-Nie Floodeur compulsif
Date d'inscription : 25/01/2012 Age : 33 Localisation : Au fond à gauche
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 13:31 | |
| - Supernovae_01 a écrit:
- I find your lack of clop... DISTURBING.
Je rigole bien sûr, c'est juste que j'avais cru à une clopfic en lisant le titre. Bon par contre je trouve rien à dire sur la fic, il se passe pas grand chose. Un épilogue quoi. Oui je sais, le titre est trompeur ^^ - Citation :
- Ah si, un truc par rapport à la trad :
- Spoiler:
"- Je suis un poulain, se maudit-il. Un mauvais poulain, lâche et idiot." "foal" est le mot ponifié pour "fool", donc Shining dit ici qu'il est un idiot, ça a quand même plus de sens. Bon... deux trucs alors : "...les portes de Canterlot, la plus grande ville et la capitale du royaume de Canterlot" Canterlot est la capitale d'Equestria il me semble.
Oh la belle coquille sur Canterlot. Je corrige de suite. Et concernant le "foal" je me suis posé scincérement la question. J'avais commencé par traduire par "idiot" parce que j'avais lu "fool" mais après je me suis aperçu qu'il utilisait le terme de "foal" et que dans son contexte, ça pouvait se justifier aussi, qu'il se blamait de ne pas avoir plus de force qu'un enfant quand il s'agissait de protéger sa ville et sa femme. Les deux se justifiaient en fait et j'ai opté pour l'un...fallait prendre l'autre. My bad. |
|
| |
#Chakagan A la réponse
Date d'inscription : 13/07/2012 Age : 68
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 13:37 | |
|
Dernière édition par Chakagan le Ven 19 Mai - 21:30, édité 1 fois |
|
| |
#Bro-Nie Floodeur compulsif
Date d'inscription : 25/01/2012 Age : 33 Localisation : Au fond à gauche
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 13:40 | |
| - Chakagan a écrit:
- C'est moi ou quand je cliques sur le lien de That Night, j'ai une page google doc vierge ?
C'est bon, lien réparé |
|
| |
#Invité Invité
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 14:32 | |
| Chacun son style, mais j'ai trouvé ça niais. Bonne trad, sinon. |
|
| |
#Bro-Nie Floodeur compulsif
Date d'inscription : 25/01/2012 Age : 33 Localisation : Au fond à gauche
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 14:33 | |
| - Tyunre a écrit:
- Chacun son style, mais j'ai trouvé ça niais.
Bonne trad, sinon. En même temps, c'est une histoire d'amûr. |
|
| |
#dinomax Floodeur compulsif
Date d'inscription : 15/08/2011 Age : 32 Localisation : un monde de poneys
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 14:58 | |
| Perso, je l'avait lu juste après m'ètre rematé l'épisode du marriage. Et j'avoue avoir fait "DAWWWW" à haute voix à la fin. J'aime bien Shining et Cadence, et ça fait plaisir de les voir heureux ensemble après tous ce qu'ils ont subit (et bien sur qu'il y a pas de clop ça aurait tout gaché ) C'est attendrissant mais la dernière phrase et un peu triste car elle nous rappel que Cadence est immortelle et que Shining ben...non Problème, qui avait déjà été traité dans le prologue. merci pour la trad bro-nie |
|
| |
#Bro-Nie Floodeur compulsif
Date d'inscription : 25/01/2012 Age : 33 Localisation : Au fond à gauche
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 15:41 | |
| - dinomax a écrit:
- C'est attendrissant mais la dernière phrase et un peu triste car elle nous rappel que Cadence est immortelle et que Shining ben...non Problème, qui avait déjà été traité dans le prologue.
C'est un thème qu'on peut décliner avec pas mal de personnages d'ailleurs : Celestia et les élèves qu'elle a eu au cours de sa vie, Spike et Twilight, Cadence et Armor... |
|
| |
#Hannibal Brony passionné
Date d'inscription : 02/12/2011
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 16:46 | |
| C'est frais, sans grande surprises, mais ça fait toujours du bien une petite fic comme ça, qui ne va pas bouleverser le canon... En plus j'ai trouvé une belle faute de grammaire dans la trad... Je vous laisse cogiter dessus (et c'est pas du troll y'a vraiment une belle exception de la langue française Bon, allez, je suis gentil, caractère 9584, sans le titre, en comptant 2 carac pour les \n de fin de ligne |
|
| |
#Bro-Nie Floodeur compulsif
Date d'inscription : 25/01/2012 Age : 33 Localisation : Au fond à gauche
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 17:02 | |
| - Hannibal a écrit:
En plus j'ai trouvé une belle faute de grammaire dans la trad... Je vous laisse cogiter dessus (et c'est pas du troll y'a vraiment une belle exception de la langue française Bon, allez, je suis gentil, caractère 9584, sans le titre, en comptant 2 carac pour les \n de fin de ligne Tu ne pourrais pas plutôt me pointer directement la phrase incriminée ? Disons que je n'ai aucune idée sur comment localiser le 9584° caractère, ça m'aide donc pas pour le corriger. |
|
| |
#Hannibal Brony passionné
Date d'inscription : 02/12/2011
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Jeu 19 Juil - 18:11 | |
| A ma décharge j'étais sous lynx... ça aide pas pour faire des allez-retours entre les docs... Bref, maintenant que je suis revenu sur un navigateur graphique, je peux te la mettre noir sur blanc - Citation :
après qu'il ait fini d'allumer le feu
Voilivoilou. Tout le monde fait la faute avec "après que", mais ça n'en reste pas moins une entorse à la langue française. |
|
| |
#Thilawyn Petit nouveau
Date d'inscription : 31/01/2012 Age : 28 Localisation : Villard-Bonnot (Grenoble)
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Lun 23 Juil - 12:26 | |
| Personnellement, j'ai bien aimé l'histoire et j'ai trouvé la traduction très correcte, sauf une chose : suis-je le seul à être dérangé par la traduction de "wife" par "femme" ? En l'occurence, "femme" ne peut être utilisé que chez les êtres humains, donc avec les poneys ça ne marche pas. Je pense que tu aurais dû employer "jument" ou un nom qui s'en rapproche. |
|
| |
#Supernovae_01 Joker Gourou
Date d'inscription : 05/02/2012 Age : 30 Localisation : Dans un K-espace vectoriel de dimension n supérieure ou égale à 1
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night Lun 23 Juil - 12:40 | |
| Ou "épouse" pourquoi pas. Mais maintenant que j'y pense j'ai déjà utilisé "femme" plusieurs fois quand c'est bien un synonyme d'épouse, et ça ne m'a jamais dérangé. Sur ce coup je crois qu'il vaut mieux laisser le choix au traducteur plutôt que de dégager une norme... |
|
| |
#Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Trad]Wedding Night | |
| |
|
| |
|