J'ai pas lu la fic' en entier encore (ça m'ennuie un peu à vrai dire, et puis je suis fatiguée), donc je vais juste commenter la traduction pour le moment.
Dans l'ensemble c'est bien je trouve (enfin j'ai pas lu la version anglais pour comparer). Mais des fois je pense (encore une fois, j'ai pas vérifié) que tu essaies de rester trop collé aux tournures anglaises. Ce qui donne des phrases assez étranges des fois, voire carrément incompréhensibles (troisième phrase de la page 9). Donc je pense qu'une petite relecture de ta part, longtemps après la traduction, pourrait corriger facilement ce genre de fautes.
Exemples : "La voix la plus colérique que je n'avais jamais entendu venant de lui" : tu pourrais écrire plutôt "que je ne lui avais jamais entendue".
A un autre moment tu parles de "donner" un regard, ça ne serait pas plutôt "jeter" ?
Quant tu parles de Luna, il y a "tous deux assis côte à côte et nous restions debout" : contradiction entre assis et debout, tu pourrais mettre "éveillés" par exemple.
Tu parles aussi de "rentrer en sanglot", on dit plutôt "sangloter".
Donc voilà, en te relisant ça devrait te frapper je pense
Ensuite niveau des fautes d'orthographe, j'en ai repéré pas mal. Il y a surtout des fautes de verbes (exemple : la terminaison du passé simple du premier groupe (-er) avec "je" c'est -ai et pas -a).
Voici les fautes que j'ai relevées, y'a peut-être pas tout :
- Spoiler:
"affective", tu veux dire "affectueuse" plutôt non ?
rose-orangé*
m'épouser*
l'avais* demandée* en mariage
unique voeu*
j'appréciais d'*écrire
magazine*
celle-ci* eut du succès
d'autres* livres*
à l'huile convenables*
meilleurs amis*
détail*
rentre de cours*
remarquai* qu'il n'y
ce* qu'elle avait fait*
plus de souci(s)* (je ne suis pas sûre du pluriel mais il n'y a pas de "e")
me suivait*
s*'est-il passé
la plus âgée*
me précipitai*
je la poussai*
venait de brûler*
ou* six mois
j'eus* besoin de
ce qu'il dit*
aurait pu*
de vous montrer*
passa* devant moi
trop d'émotions*
ce moment-là*
beaucoup d'autres*
la* voix cassée
mon impatience*
larme couler*
ne furent* pas mieux
océan de larmes*
je me souvins*
jamais pu*
qu'elle a eu*
en fait*
tous deux connu*
connaître*
et dit* que je m'enfuyais
ils* m'ont* donné
l'une de mes "phases"*
ces deux-là parlaient*
qui était sorti*
sa voix aiguë*
qui me* fit
mettrait* fin à mes
était* constitué
avait l'air*
mes yeux ne* me jouent
une* fan-fiction
j'avais écrite*
m'avoir* garanti*
l'on m'avait donné*
à côté de l'entrée*
j'aimerais*
que je fis fut*
les plaçait*
était creuse*
une fois que je fus* satisfait
de quoi parlait*
ce* qu'il* disait
toujours un* poney
Donc je pense que c'est comme pour les structures de phrases, une relecture longtemps après l'écriture pourrait aider à les repérer. Il y a des fautes de frappe et des oublis de mots, toutes ne sont pas vraiment des fautes ^^
Tu as aussi un autre défaut dans ta traduction qui m'a pas mal gênée : tu as un texte au passé et tu inclus des temps du présent.
Dans un texte au présent, on met : présent - futur - passé composé - subjonctif présent.
Dans un texte au passé, on met : passé simple - imparfait - conditionnel - plus-que-parfait - subjonctif imparfait.
Le subjonctif imparfait peut être remplacé par le subjonctif présent car il est très peu courant. Mais le passé composé ne doit pas remplacer le passé simple, ni le présent remplacer l'imparfait. Or c'est ce que tu fais, mais seulement par moments. Des fois tu suis les règles de concordance des temps, des fois non. C'est assez déroutant !
Niveau de la mise en page, j'ai trouvé ça bien ! Petit détail : dans un dialogue tu inclus des "soupirs" entre étoiles *. Je pense qu'il vaut mieux les mettre entre tirets -, c'est en tout cas ce que j'ai toujours vu.
Donc voilà, j'espère que mon message ne te découragera pas ce n'est pas le but ! Juste de te donner des idées pour rendre la lecture plus fluide et agréable. Je posterai bientôt mon avis sur la fic' en elle-même