AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
-17%
Le deal à ne pas rater :
SSD interne Crucial SSD P3 1To NVME à 49,99€
49.99 € 59.99 €
Voir le deal

Partagez
 

 Traductions de "BronySongs"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
#Kaoff
Frony
Kaoff

Date d'inscription : 07/01/2012
Localisation : Ecole de Magie de Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMar 27 Mar - 19:57

Hello à tous et toutes !

Aujourd'hui je m'ennuyais donc je me suis mis à traduire les différentes chansons de WoodenToaster (Glaze) et je me suis dis que ce serait sympa de les partager et de débattre pour essayer de les améliorer histoire que les anglophobes ne restent pas de marbre devant ces magnifiques paroles.

Certaines de ces paroles sont très profondes et le langage utilisé est assez poussé (On est loin de Sexion d'assault m'voyez?), j'ai donc fait de mon mieux pour les traduire en essayant de garder l'esprit de la chanson en elle-même, mais dès fois c'est très compliqué...

Voici les paroles accompagnées de leurs traductions et des vidéos officielles(cliquez sur les titres pour les voir) :

--LOVE ME CHEERILEE (WoodenToaster + The Living Tombstone) --:

--BEYOND HER GARDEN (WoodenToaster)--:

--RAINBOW FACTORY (WoodenToaster)--:

--NIGHTMARE NIGHT (WoodenToaster + MicTheMicrophone)--:

--SEPTEMBER (The Living Tombstone feat. Mic the Microphone)--:

--SISTER HATE (The Living Tombstone + Mic the Microphone)--:

--FRUITS OF HER LABOUR (WoodenToaster + StormWolf)--:

--PROUD TO BE A BRONY (BlackGryph0n)--:

Voilà, c'est tout pour le moment, je compte en traduire d'autres dès que j'en ai sous la main ou à votre demande si vous le souhaitez.

(J'accepte bien entendu toute critique dans le but d'améliorer les traductions. Wink )

Enjoy. Traductions de "BronySongs" 2085074178

Mises à jour:


Dernière édition par Kaoff le Lun 30 Avr - 1:21, édité 12 fois
Revenir en haut Aller en bas
#LSM74
Brony passionné
LSM74

Date d'inscription : 23/02/2012
Age : 29

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMar 27 Mar - 20:11

Rien à redire sinon dans la trad' de Love Me Cheerilee, petite erreur de traduction (ou de frappe peut-être).

La ligne c'est "I'm afraid to see you after school"
Donc du coup, la trad' ce serait : "J'ai peur de vous voir après l'école"
Après, moi j'aurais utilisé "tu" plutôt que "vous", m'enfin, point de vue personnel

Très bonne idée de traduire, c'aurait été une grande perte que nos amis anglophobes passent à coté de lyrics géniales =)
Revenir en haut Aller en bas
#Kaoff
Frony
Kaoff

Date d'inscription : 07/01/2012
Localisation : Ecole de Magie de Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMar 27 Mar - 20:23

Oh, la jolie faute de frappe, en effet. :o

Je modifie ça tout de suite Wink


Sinon, j'ai utilisé le VOUS parce que la chanteur se situe comme l'un de ses élèves. Et j'ai du mal à voir un élève tutoyer sa professeur. Wink
Revenir en haut Aller en bas
#LSM74
Brony passionné
LSM74

Date d'inscription : 23/02/2012
Age : 29

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMar 27 Mar - 20:39

Kaoff a écrit:
Sinon, j'ai utilisé le VOUS parce que la chanteur se situe comme l'un de ses élèves. Et j'ai du mal à voir un élève tutoyer sa professeur. Wink

Beh, si tu pars du principe que, dans le canon en tout cas, Cheerilee enseigne à genre des CE1 - CE2, tout prend sens ... et devient un peu salasse aussi Traductions de "BronySongs" 1929873797

Hrmh, plus sérieusement, c'est vrai que dans le cadre des cours, le vouvoiement est légitime, mais pour une déclaration amoureuse de ce genre, j'aurais plutôt vu un "tu". Mais bon, "avis-personnel", avais-je dit. =)
Revenir en haut Aller en bas
#Kaoff
Frony
Kaoff

Date d'inscription : 07/01/2012
Localisation : Ecole de Magie de Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMar 27 Mar - 20:45

De mon point de vue (j'aime exprimer mon point de vue Twisted Evil ), il y a un certain romantisme dans cette histoire d'amour justement interdite. Mais du coup, le "tu" n'est qu'utilisé après cette déclaration si elle est acceptée. Wink

EDIT : Quand j'ai dis que certaines paroles étaient profondes... ^^
Revenir en haut Aller en bas
#LSM74
Brony passionné
LSM74

Date d'inscription : 23/02/2012
Age : 29

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMar 27 Mar - 21:13

Moui, mais là c'est pas tellement une déclaration solennelle.Il a l'air de la faire d'un air détendu, il lâche des petites vannes etc... M'enfin bon, comme les deux traductions de "you" sont grammaticalement correctes, on va pas chipoter, déjà que tu as pris le temps de faire une traduction, tout va bien =)
Revenir en haut Aller en bas
#_NilsTFK
Brony squatteur
_NilsTFK

Date d'inscription : 28/12/2011
Age : 27
Localisation : Toulouse

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMar 27 Mar - 21:17

Kaoff a écrit:
Sinon, j'ai utilisé le VOUS parce que la chanteur se situe comme l'un de ses élèves. Et j'ai du mal à voir un élève tutoyer sa professeur. Wink
Ah, qu'est-ce qu'on est moins emmerdés sans vouvoiement. Mais honnêtement, en CE2 tu vouvoies pas ton institutrice, limite tu peux l'appeler par son prénom sans aucun problèmes. Aussi, le point de vue de l'amour interdit semble rationnel.
Revenir en haut Aller en bas
#Kaoff
Frony
Kaoff

Date d'inscription : 07/01/2012
Localisation : Ecole de Magie de Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMar 27 Mar - 21:28

_NilsTFK a écrit:
Kaoff a écrit:
Sinon, j'ai utilisé le VOUS parce que la chanteur se situe comme l'un de ses élèves. Et j'ai du mal à voir un élève tutoyer sa professeur. Wink
Ah, qu'est-ce qu'on est moins emmerdés sans vouvoiement. Mais honnêtement, en CE2 tu vouvoies pas ton institutrice, limite tu peux l'appeler par son prénom sans aucun problèmes. Aussi, le point de vue de l'amour interdit semble rationnel.

Seulement dans MLP, j'ai le souvenir que les CMC l'appellent "Miss Cheerilee", aussi, on peut donc en déduire que c'est un vouvoiement, non? Traductions de "BronySongs" 959537370

EDIT : Au passage, j'ai rajouté Nightmare Night à la liste des traductions. Wink
Revenir en haut Aller en bas
#_NilsTFK
Brony squatteur
_NilsTFK

Date d'inscription : 28/12/2011
Age : 27
Localisation : Toulouse

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMar 27 Mar - 21:50

"nuit cauchemardesque"
Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
#Kaoff
Frony
Kaoff

Date d'inscription : 07/01/2012
Localisation : Ecole de Magie de Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMar 27 Mar - 22:08

_NilsTFK a écrit:
"nuit cauchemardesque"
Spoiler:

Haha, je sais, ça fait bizarre...

Mais j'ai pas voulu écrire Nuit des Cauchemars, ça faisait du mot à mot et ça rendait pas bien...

EDIT : J'ai rajouté SISTER HATE et SEPTEMBER. Wink
Revenir en haut Aller en bas
#LSM74
Brony passionné
LSM74

Date d'inscription : 23/02/2012
Age : 29

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMer 28 Mar - 15:12

September est de loin ma chanson préférée du fandom alors je vais être bien tatillon dessus =3

Alors premièrement :
Citation :
I just want to know the story
Of what happened right before
I became so alone
Je serai plutôt tenté de considérer ces trois lignes comme une seule phrase donc ça donnerai :
Citation :
Je veux juste connaître l'histoire
De ce qui s'est passé juste avant
Que je ne devienne si seul
Ici, j'ai viré le prétérit anglais et mis un subjonctif en français parce que je trouvé que "je sois devenu si seul" sonnait bizarre. J'ai rajouté un "ne" à valeur explétive pour faire une insistance sur la solitude.

Ensuite
Citation :
I've regained a small memory
Ici, "memory" a plutôt le sens de "souvenir" et ça vient d'ailleurs coller avec le "small" placé juste avant
Du coup :
Citation :
J'ai retrouvé un bref souvenir
"bref" passe mieux que "petit", je trouve.

Puis :
Citation :
You can't touch me now
Ici, au lieu du verbe "toucher" dans la traduction, mettre plutôt "atteindre". Le verbe "touch" dans la chanson n'est pas utilisé pour exprimer un contact physique mais plutôt pour exprimer l'impuissance des autres poneys par rapport à Mic/Tomb.
Du coup :
Citation :
Vous ne pouvez plus m'atteindre, maintenant.
Mais c'est vrai que là encore, la notion d'impuissance n'est pas encore complètement développée et on aurait encore tendance à interpréter "atteindre" comme "venir jusqu'à moi"
Du coup, si on veut une traduction moins grammaticalement correcte, mais qui conserve le sens original de la phrase je propose :
Citation :
Vous ne pouvez plus rien contre moi, maintenant

Enfin :
Citation :
I survived after the fall
Je pense que "fall" ici est dans le sens de "automne", la saison qui commence en septembre et on garde du coup l'analogie avec le mois. D'autant plus que ce n'est pas une chute pour Mic/Tomb, mais bel et bien une réussite ; il a accompli son objectif.
Du coup :
Citation :
J'ai survécu à l'automne

Voili, voilou... =3

Sinon pour Nightmare Night, beh... Moi j'aurais bêtement conservé Nightmare Night ; c'est le nom d'un évènement local alors garder son nom originel est, j'estime, ce qu'il y a de mieux. Traductions de "BronySongs" 3371923627
Revenir en haut Aller en bas
#Kaoff
Frony
Kaoff

Date d'inscription : 07/01/2012
Localisation : Ecole de Magie de Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMer 28 Mar - 15:22

Je suis d'accord pour presque tout ce que tu dis. Traductions de "BronySongs" 1929873797

Seulement pour le "Fall"

J'ai bien vu qu'il s'agissait de l'automne, seulement ici, il y a bel un bien un jeu de mot de la part de Tomb... Puisqu'il s'agit également de la chute des poneys.
Et je n'ai pas vraiment trouvé comment garder ce jeu de mot en français... Puisque Chute et Automne sont deux mots très différents...
A moins de mettre un astérisque pour expliquer ce jeu de mot... =/

Sinon je me mets au boulot pour essayer de caser tes corrections. Smile

Merci de ton aide. Wink

Petit Edit : J'ai peut-être mieux à proposer que "Que je ne devienne si seul". Je pensais mettre : "Que je ne me retrouve si seul". Je trouve qu'on garde ainsi l'esprit du passé et du présent qui sont très différents, et de plus on sens en utilisant le verbe retrouver un sentiment de "non-voulu", au début Tomb ne voulait pas être seul.

Tu en penses quoi?

Re-Edit : Pour "Vous ne pouvez plus rien contre moi, maintenant", je trouve que ça devient trop poussé. On devrait peut-être garder "Vous ne pouvez plus m'atteindre" parce que l'Atteinte peut être autant physique que morale.
Revenir en haut Aller en bas
#LSM74
Brony passionné
LSM74

Date d'inscription : 23/02/2012
Age : 29

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMer 28 Mar - 16:04

Kaoff a écrit:
J
Petit Edit : J'ai peut-être mieux à proposer que "Que je ne devienne si seul". Je pensais mettre : "Que je ne me retrouve si seul". Je trouve qu'on garde ainsi l'esprit du passé et du présent qui sont très différents, et de plus on sens en utilisant le verbe retrouver un sentiment de "non-voulu", au début Tomb ne voulait pas être seul.

Mmh, de mon point de vue les deux se valent, mais chacun à leur manière. Avec "devenir", on a une plus grande appréciation de la soudaineté de l'acte. Tomb est subitement "devenu" seul. Avec "retrouver", on voit plus la continuité de la chose. Tomb est seul et c'est pour de de bon ; il ne "retrouvera" plus personne. Et également, comme tu l'as dit, il y a l'aspect fortuit qui ressort.
Revenir en haut Aller en bas
#Fancolt
Brony squatteur
Fancolt

Date d'inscription : 01/03/2012
Age : 28
Localisation : Région Parisienne

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMer 28 Mar - 16:15

Pour traduire le jeu de mot sur "fall", on pourrait faire un truc entre "mois" et "moi", avec un truc genre "J'ai survécu ce mois, moi", au sens, pas les autres.
Une autre possibilité, ça serait entre "Decembre" (fin de l'automne) et "des cendres" (il ne reste plus que des cendres). C'est un peu tordu, mais j'essaye de mon mieux.
On pourrais aussi mélanger les deux : "En ce mois de Decembre, plus que moi et des cendres" Traductions de "BronySongs" 2554839287
...
J'essaye trop, non ? scratch
Revenir en haut Aller en bas
#Magicpixel
Floodeur compulsif
Magicpixel

Date d'inscription : 19/02/2012
Age : 34
Localisation : Drôme (26)

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMer 28 Mar - 17:16

C'est super de nous offrir ces traductions (pour ma part des sous-titres en anglais me suffisent) mais ya pas moyen d'avoir la vidéo de la chanson en question avec les paroles ? Pour les fainéants comme moi Traductions de "BronySongs" 1929873797 ?
Revenir en haut Aller en bas
#Kaoff
Frony
Kaoff

Date d'inscription : 07/01/2012
Localisation : Ecole de Magie de Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeMer 28 Mar - 17:24

LSM74 a écrit:
Kaoff a écrit:
J
Petit Edit : J'ai peut-être mieux à proposer que "Que je ne devienne si seul". Je pensais mettre : "Que je ne me retrouve si seul". Je trouve qu'on garde ainsi l'esprit du passé et du présent qui sont très différents, et de plus on sens en utilisant le verbe retrouver un sentiment de "non-voulu", au début Tomb ne voulait pas être seul.

Mmh, de mon point de vue les deux se valent, mais chacun à leur manière. Avec "devenir", on a une plus grande appréciation de la soudaineté de l'acte. Tomb est subitement "devenu" seul. Avec "retrouver", on voit plus la continuité de la chose. Tomb est seul et c'est pour de de bon ; il ne "retrouvera" plus personne. Et également, comme tu l'as dit, il y a l'aspect fortuit qui ressort.

Le truc c'est justement que quand tu te retrouves quelque part, c'est subitement, d'un coup.
Alors que le devenir se joue sur une longue période.
De plus, le devenir relève plus du caractère que de la situation.

Tomb se réveille et se rend compte qu'il est seul. J'aurais donc plus tendance à dire qu'il se retrouve seul.

Fancolt a écrit:
Pour traduire le jeu de mot sur "fall", on pourrait faire un truc entre "mois" et "moi", avec un truc genre "J'ai survécu ce mois, moi", au sens, pas les autres.
Une autre possibilité, ça serait entre "Decembre" (fin de l'automne) et "des cendres" (il ne reste plus que des cendres). C'est un peu tordu, mais j'essaye de mon mieux.
On pourrais aussi mélanger les deux : "En ce mois de Decembre, plus que moi et des cendres" Traductions de "BronySongs" 2554839287
...
J'essaye trop, non ? scratch

Le problème, c'est que la chanson de parle pas de Décembre... et le fait de citer directement ce mot enlèverait un peu de magie au texte. Sinon ce n'est pas une mauvaise idée de mélanger les deux, mais je ne vois pas comment... Traductions de "BronySongs" 3970116340

Peut-être : "J'ai survécu à L'abscission"? L'abscission étant le phénomène par lequel les feuilles tombent en automne...? (On va chercher très loin là... Traductions de "BronySongs" 3371923627)

Magicpixel a écrit:
C'est super de nous offrir ces traductions (pour ma part des sous-titres en anglais me suffisent) mais ya pas moyen d'avoir la vidéo de la chanson en question avec les paroles ? Pour les fainéants comme moi Traductions de "BronySongs" 1929873797 ?

Je vais rajouter ça de suite. Wink
Revenir en haut Aller en bas
#Kaoff
Frony
Kaoff

Date d'inscription : 07/01/2012
Localisation : Ecole de Magie de Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeJeu 29 Mar - 19:47

Je viens de rajouter Fruits of Her Labour de WoodenToaster et StormWolf.

Cette chanson était... dure à traduire. ^^'

Il y avait certains termes qui n'existaient pas en français et qu'il fallait donc contourner, et aussi beaucoup de termes d'agriculteurs. Wink
Revenir en haut Aller en bas
#LSM74
Brony passionné
LSM74

Date d'inscription : 23/02/2012
Age : 29

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeVen 30 Mar - 19:41

Yep, je suis de retour pour anéantir ton travail =D
Nah, j'rigole, pas trop à dire cette fois ^^'

Juste la ligne : "Water carefully and nothing will go wrong"
Ici, c'est le verbe "to water" qui veut dire "arroser" et pas le nom "water". Du coup, on a "arrose-le avec précaution" et comme ça on on a traduit le "carefully" =) + ajout du pronom de rappel "le" qui désigne "le verger".

Allez, voila, bon boulot sur cette trad', c'est vrai qu'elle avait pas l'air évidente. =)
Revenir en haut Aller en bas
#Kaoff
Frony
Kaoff

Date d'inscription : 07/01/2012
Localisation : Ecole de Magie de Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeVen 30 Mar - 20:40

J'ai modifié FRUITS OF HER LABOUR avec tes recommandations. Wink

Cependant, je n'ai pas mis le pronom de rappel.
Je penses que si l'auteur avait voulu pointer le verger, il aurait utiliser un "it". Pour garder cet esprit, j'ai juste mis "Arrose avec précaution, et tout ira bien." Wink

Merci à toi encore une fois. Cette chanson était en effet très complexe... Surtout quand on sait que je me suis mis dessus à 3-4h du matin... Traductions de "BronySongs" 4278094681
Revenir en haut Aller en bas
#Ksserr
Petit nouveau
Ksserr

Date d'inscription : 31/01/2012
Age : 29
Localisation : Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeSam 31 Mar - 20:43

Sympa pour les anglophobes, moi je me contente juste des paroles anglaises que je n'arrivais pas à trouver sur le web ;D

Danke schön !
Revenir en haut Aller en bas
http://ksserr.deviantart.com/
#Kaoff
Frony
Kaoff

Date d'inscription : 07/01/2012
Localisation : Ecole de Magie de Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeSam 14 Avr - 16:22

Petite mise à jour, ça faisait longtemps... :p

Je remets ça avec PROUD TO BE A BRONY de BlackGryph0n.

J'attends comme d'habitude vos critiques et vos corrections. Wink
Revenir en haut Aller en bas
#Derpy Pie
Miss Brony
Derpy Pie

Date d'inscription : 19/04/2012
Age : 32
Localisation : Toulon

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeDim 29 Avr - 21:21

Je me permet une petite intervention, car "I'm afraid" ne veut pas forcément dire "je suis effrayé" mais peut également dire "je suis désolé".
Dans le cas de la chanson de Cherilee, c'est cette traduction qui est à utiliser.
Revenir en haut Aller en bas
#Kaoff
Frony
Kaoff

Date d'inscription : 07/01/2012
Localisation : Ecole de Magie de Canterlot

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeLun 30 Avr - 1:18

Derpy Pie a écrit:
Je me permet une petite intervention, car "I'm afraid" ne veut pas forcément dire "je suis effrayé" mais peut également dire "je suis désolé".
Dans le cas de la chanson de Cherilee, c'est cette traduction qui est à utiliser.

En effet, cela me parait plus approprié. =)

J'avais pris en compte le fait qu'il aie peur de lever la main pour exprimer ces sentiments, mais ta traduction me semble plus convenable. Je remplace. Wink

Merci à toi. =)
Revenir en haut Aller en bas
#Derpy Pie
Miss Brony
Derpy Pie

Date d'inscription : 19/04/2012
Age : 32
Localisation : Toulon

Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitimeLun 30 Avr - 2:18

Pas de problème, s'il y a bien un domaine où je peux me rendre utile, c'est l'anglais xD
Revenir en haut Aller en bas
#Contenu sponsorisé




Traductions de "BronySongs" Empty
MessageSujet: Re: Traductions de "BronySongs"   Traductions de "BronySongs" Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 

Traductions de "BronySongs"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» Projet - A propos des traductions des épisodes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
French Brony :: L'univers Mon Petit Poney :: FanMedias-