Date d'inscription : 07/01/2012 Localisation : Ecole de Magie de Canterlot
Sujet: Traductions de "BronySongs" Mar 27 Mar - 19:57
Hello à tous et toutes !
Aujourd'hui je m'ennuyais donc je me suis mis à traduire les différentes chansons de WoodenToaster (Glaze) et je me suis dis que ce serait sympa de les partager et de débattre pour essayer de les améliorer histoire que les anglophobes ne restent pas de marbre devant ces magnifiques paroles.
Certaines de ces paroles sont très profondes et le langage utilisé est assez poussé (On est loin de Sexion d'assault m'voyez?), j'ai donc fait de mon mieux pour les traduire en essayant de garder l'esprit de la chanson en elle-même, mais dès fois c'est très compliqué...
Voici les paroles accompagnées de leurs traductions et des vidéos officielles(cliquez sur les titres pour les voir) :
--LOVE ME CHEERILEE (WoodenToaster + The Living Tombstone) --:
Hey Cheerilee Hey Cheerilee I'm afraid to raise my hand I have something to ask you cause I want to understand
It's not about homework it's about 1 + 1 is 2 I don't want you to teach me I just want to be with you
Hey Cheerilee Cheerilee x3 I think I'm in love with you
Hey Cheerilee Hey Cheerilee I'm afraid to see you after school I can't come to your office and tell you that you're cool
It's not about my tests or about my homework you should grade I don't want you to tell me I just want to go on a date
--
Hey Cheerilee, Hey Cheerilee Je suis désolé de lever la main J'ai quelque chose à vous demander Parce que je veux comprendre
Ce n'est pas à propos des devoirs C'est à propos de 1 et 1 font 2 Je ne veux pas que vous m'appreniez Je veux juste etre avec vous
Hey Cheerilee Cheerilee x3 Je crois que je suis amoureux de vous
Hey Cheerilee, Hey Cheerilee J'ai peur de vous voir après l'école Je ne peux pas venir à votre bureau Et vous dire que vous êtes cool
Ce n'est pas à propos de mes examens ou à propos de mes devoirs que vous devriez noter Je veux juste que vous me disiez Je veux juste un rendez-vous
--BEYOND HER GARDEN (WoodenToaster)--:
You try your best but it's not quite there You kick a hoof and say it's just not fair A simple mare living simple dreams A rumour that's not quite as it seems
Carrot top, go beyond us You're a late star, time to fool us Keep your friends close, they're what drive you To the cosmos that describes you
Brighter than tonights sunset Can't mistake your silouette Not a sound nor voice nearby Your mane illuminates this gloomy sky
--
Tu essayes de ton mieux, mais ce n'est pas encore ça Tu frappes du sabot et te dit que ce n'est pas juste Une simple jument vivant de simples rêves Une rumeur qui n'est pas ce qu'elle parait être
Carrot top, dépasse nous Tu es une étoile tardive, il est temps de nous tromper. Garde tes amis près de toi, ils sont ce qui te dirige Vers le Cosmos qui te représente
Plus brillante que ce coucher de soleil Impossible de confondre ta silouette Pas un bruit ni de voix aux alentours Ta crinière illumine ce sombre ciel
--RAINBOW FACTORY (WoodenToaster)--:
Now a rainbow's tale isn't quite as nice As the story we knew of sugar and spice But a rainbow's easy once you get to know it With the help of the magic of a pegasus device
Let's delve deeper into rainbow philosophy Far beyond that of Cloudsdale's mythology It's easy to misjudge that floating city With it's alluring decor and social psychology But with all great things comes a great responsibility That of Cloudsdale's being weather stability How, you ask, are they up to the task To which the answer is in a simple facility
In the Rainbow Factory, where your fears and horrors come true In the Rainbow Factory, where not a single soul gets through
--
De nos jours l'histoire d'un arc-en-ciel n'est aussi sympathique Que l'histoire faite de sucre et d'épices que nous connaissions Mais un Arc-en-ciel est simple une fois qu'on le connait Avec l'aide de la magie d'une machine de pegasus
Creusons un peu plus la philosophie de l'arc-en-ciel Loin au-delà de la mythologie de Cloudsale Il est facile de sous-estimer cette ville flotante Avec ses décors séduisant et un peu de psychologie sociale Mais toute grande chose s'accompagne d'une grande résponsabilité Celle de Cloudsdale étant la stabilité météorologique Comment, vous demandez, s'en sortent t'ils Pour la réponse, elle se trouve dans une simple usine
Dans la Fabrique d'arc-en-ciel, là où vos peurs et horreurs prennent vie Dans la Fabrique d'arc-en-ciel, là où aucune âme ne survit
--NIGHTMARE NIGHT (WoodenToaster + MicTheMicrophone)--:
Pour NIGHTMARE NIGHT, normalement Mic a un stylé "rappé", seulement ça ne passe pas du tout en français. J'ai donc essayé de garder au maximum l'esprit des mots.
Welcome Fillies and Gentlecolts; No reason to scream Your favorite Princess is back; She's walkin' up on the scene She has been stuck on the moon, but that's no reason to fret She's not a Nightmare no more, so buckle down and get set She's comin'; Gracin' her subjects. She ain't leavin' no choice She's gonna blow you all back with her Equestrian Voice So cover all of your fears and stowe away all your fright The Lunar Princess is back; to bring the Nightmares Tonight
[WoodenToaster] She's living in the past so you won't last Without the proper care
With a royal farewell And an animate spell You won't have long to prepare
[Mic] Now little fillies, this is Nightmare Night Your ruler Nightmare Moon is back to come and fill you with fright So Hurry Now get your goodies and fill up all your bags And go and leave a candy offering for that big ol' hag Get runnin' And pray above that she's not coming back To come and take away your soul and eat you up for a snack So run away and go hide; just keep your head out of sight The darkness is rising again cause this is Nightmare Night
[WoodenToaster] She's living in the past so you won't last Without the proper care
With a royal farewell And an animate spell You won't have long to prepare
--
[Mic] Yeah. Qu'est ce que tu connais de la Nightmare Night, fiston?!
Bienvenue pouliches et gentilpoulains; Aucune raison de crier Votre princesse préférée est de retour; Elle monte sur la scène Elle fut coincée sur la lune, mais ce n'est pas une raison pour geindre. Elle n'est plus un Cauchemar, donc attachez vos ceintures et préparez-vous Elle arrive; Ornant ses sujets; Elle ne laisse pas de choix Elle va vous faire voler avec son Equestienne voix. Donc cachez toutes vos craintes et rangez vos frayeurs La Princesse Lunaire est de retour; Pour semer les cauchemars ce soir.
[WoodenToaster] Elle vit dans le passé de sorte que vous ne vous en sortiez pas sans les soins appropriés
Avec un adieu royal Et une incantation animée Vous n'aurez pas longtemps pour vous préparer
[Mic] Maintenant jeunes pouliches, c'est cela la Nightmare Night Votre maitresse Nightmare Moon est de retour pour venir pour remplir de peurs. Alors vite Maintenant obtenez vos sucreries et remplissez en vos sacs Et allez et laissez une offre de bonbons pour cette horrible vielle sorcière Courez Et priez pour qu'elle ne revienne pas Pour venir vous voler votre âme et vous prendre en casse-croûte Alors fuyez et cachez-vous; Il suffit de garder votre tête à l'abri des regards Les Ténèbres s'élèvent à nouveau car c'est ça la Nightmare Night.
[WoodenToaster] Elle vit dans le passé de sorte que vous ne vous en sortiez pas sans les soins appropriés
Avec un adieu royal Et une incantation animée Vous n'aurez pas longtemps pour vous préparer
--SEPTEMBER (The Living Tombstone feat. Mic the Microphone)--:
I can't remember What happened in September When everything is gone When it's dark and I'm alone
It's been forever Since I could have remembered Where the hell is everypony I just want to know the story Of what happened right before I became so alone
Still can't remember What happened in September Back when everypony died Trails of blood during my stride
I just discovered that The ponies were defeated By something really strong It seemed very weird and wrong It just doesn't belong Like it came out of this world
[Mic The Microphone]: "Finally. Finally It's done! It's finally done!" [The Living Tombstone]: "Stop It! He's trying to kill us all! Stop it!" [Mic the Microphone]:"No! I'm Going to save you. I'm going to save you all! Don't you try to stop me!"
I've regained a small memory Came to my head just like that suddenly I think I've gotten a clue Something tells me this is worse than what I knew
[Mic the Microphone]: "This is your redemption day Everypony! Go away from me! Stay away from me! Go away! You can't touch me now You see this button here? I'm going to press it!"
I just remembered What happened in September I'm the one who killed them all I survived after the fall
--
Je ne peux me souvenir Ce qui s'est passé en Septembre Quand tout est parti Quand il fait sombre et que je suis seul
Cela fait une éternité Que je ne me souviens plus Où, bordel, sont passés tout les poneys Je veux juste connaître l'histoire De ce qui s'est passé juste avant Que je ne me retrouve si seul
Je ne peux toujours pas me rappeller Ce qui s'est passé en Septembre A l'époque ou tout les poneys sont morts Des trainées de sang pendant mes foulées
Je viens juste de découvrir que Les poneys avaient été décimés Par quelque chose de très fort Cela semble vraiment tordu et mauvais Il n'a tout simplement pas sa place ici Comme s'il venait d'un autre monde
[Mic the Microphone] "Enfin. Enfin c'est terminé! C'est enfin terminé!" [The Living Tombstone] "Arrêtez-le! Il essaye de tous nous tuer! Arrêtez-le!" [Mic the Microphone] "Non! Je vais te sauver. Je vais tout vous sauver! N'essayez pas de m'arrêter!"
J'ai retrouvé un bref souvenir Apparue dans ma tête, comme ça, soudainement Je crois que je suis sur un piste Quelque chose me dit que c'est pire que je ne le pensais
[Mic the Microphone] "C'est le jour de la redemption pour vous, poneys! Eloignez-vous de moi! Restez loin de moi! DEGAGEZ! Vous ne pouvez plus m'atteindre, maintenant Vous voyez ce bouton, ici? Je vais appuyer dessus!"
Je viens de me souvenir Ce qui s'est passé en Septembre Je suis celui qui les as tous tués J'ai survécu après la chute*
(*)Ici, on peut penser que The Living Tombstone a voulu faire un jeu de mot avec "Fall" qui veut dire en même temps "Automne" (La saison qui débute en Septembre) et "Chute" (Puisqu'il y a eu la chute du monde des poneys tel qu'il était connu). Ne pouvant pas retranscrire cela en Français tout en gardant à l'esprit ce jeu de mot, j'ai préféré garder le mot "chute" parce qu'à mon goût, il montre bien le fait que Tomb se relève après une chute, justement. Son objectif est donc atteint.
--SISTER HATE (The Living Tombstone + Mic the Microphone)--:
T- The Living Tombstone M- Mic the Microphone
T: Hello I'm Sweetie bell and I want to play M: Hello I'm Rarity and I have to work all day T: So can I work with you and help you a lot? M: So sorry I'm busy so please keep your mouth shut T: Do you still hate me M: I don't T: Can you play with me M: I can't T: Can we do something right now? T: You can M: I can't T: We can M: WE CAN'T M: No Sweetie! What have you DONE?! T: I just wanted to have fun! M+T: I don't want to be your sister just get out of my life!
T: Hello there Rarity I'm with Apple jack M: I'm so sorry but may I have my sister back T: I'm not your sister anymore I have said M: But Sweetie Belle- T: No, Un-sis! Now to me, you're dead! M: I'll promise to be nicer T: I don't believe you liar! M: How 'bout we do something else T: Doing what YOU want, yeah right... M: How 'bout we'll race together M: In the Sisterhooves Social? T: You can forget that offer I don't want you anymore!
T: Racing with Apple Jack was really fun M: I need to tell that I was Apple Jack all along T: Why were you racing with me tell me, why? M: Cause someone told me that being sisters is like Apple Pie T: That doesn't make any sense, cause I thought that you hated me M: Don't say those words Sweetie Bell, I love you and I hope you love me T: If that is true what you said, can you come home and play with me M: I'll agree to that offer M+T: You're my sister, you and me
--
T: Bonjour je suis Sweetie Belle et j'ai envie de jouer M: Bonjour je suis Rarity et je dois travailler toute la journée T: Dans ce cas, est-ce que je peux travailler avec toi et t'aider beaucoup? M: Désolée, je suis occupée donc s'il te plait tais-toi T: Est-ce que tu me déteste toujours? M: Je ne te déteste pas T: Peux tu jouer avec moi? M: Je ne peux pas T: Tu peux? M: Je ne peux pas T: On peut? M: ON NE PEUT PAS! M: Non Sweetie! Qu'as-tu FAIT?! T: Je voulais juste m'amuser! M+T: Je ne veux pas être ta soeur, maintenant sors de ma vie!
T: Salut Rarity, je suis avec Applejack M: Désolée mais puis-je récupérer ma soeur T: Je ne suis plus ta soeur, je t'ai dis. M: Mais Sweetie Belle- T: Non, Non-soeur! Maintenant tu es morte pour moi! M: Je promets d'être plus sympa T: Je ne te crois pas menteuse! M: Que dirais-tu de faire autre chose T: Faire ce que TU veux, génial... M: Et pourquoi ne pas courir ensemble M: au Sisterhooves Social? T: Tu peux oublier ça Je ne veux plus de toi!
T: Courir avec Applejack était vraiment amusant M: Je dois dire que j'étais Applejack depuis le début T: Pourquoi tu as couru avec moi, dis moi, pourquoi? M: Parce que quelqu'un m'a dit qu'être soeur, c'est comme une tarte aux pommes T: Ca n'a aucun sens, car je pensais que tu me détestais M: Ne dis pas ce genre de choses Sweetie Belle, Je t'aime et j'éspère que tu m'aime T: Si ce que tu dis est vrai, peux-tu venir à la maison jouer avec moi M: Je vais accepter cette proposition M+T: Tu es ma soeur, toi et moi
--FRUITS OF HER LABOUR (WoodenToaster + StormWolf)--:
Sun is shining down on this country land, time is right the sun is bright the growth at her command
Dig every hole place every seed to grow the orchard strong water carefully and nothing will go wrong
Cherry Jubilee Look out onto the field and see The fruits of your labour sprout in perfect array
Green stems harden into brown Roots take hold in the ground To bring smiles to those close and away
From caring hooves, the harvest grows Red joins the leaves
The rounded fruit begins to show Filling every tree
Working day out and day in Any worries are now cut thin Efforts pay off, with no failure in sight
She's only ended with a win, Support for her and all her kin, Every action made was done just right
--
Le Soleil brille sur les terres de cette contrée, Le moment est venu que le soleil éclaire la croissance à sa demande
Creuse chaque trou plante chaque graine pour renforcer le verger Arrose avec précaution, et tout ira bien
Cherry Jubilee Regarde en direction des champs et vois Les fruits de ton labeur germer en parfait ordre
Les tiges vertes durcissent en marron Les racines s'aggripent dans sol Pour apporter le sourire aux proches et lointains
De sabots soigneux, la récolte se développe Le rouge se joint aux feuilles
Le fruit arrondi comment à se montrer Remplissant chaque arbre
Travaillant jour et nuit Chaque soucis est découpé menu Les efforts portent leurs fruits, sans échec en vue
Elle a seulement pris fin sur une victoire, Un support pour elle et tous ses congénaires, Chaque étape a bien été réalisée.
--PROUD TO BE A BRONY (BlackGryph0n)--:
A while ago if you would ask me what I watch in my spare time, No I probably wouldn't tell you what was really on my mind. But lately I've been thinking of a reason I should hide FiM as if to mention it where painful, when it feels so good inside!
Why can't I mention Fluttershy and her timid loving mind, How she can be herself near animals, but shies away from her own kind? Why can't I mention Pinkie Pie? And the way she kind of acts a bit like me sometimes?
You see I use to hate that I liked my little pony. Not any more... I'm proud to be a brony!
"FOREVER!" "Can't hear ya, I'm asleep." "Ohmygosh ohmygosh ohmygosh ohmygosh OHMYGOSH!!" "Thiiis is whiiining!" "You rock! woohoo..." "Your faithful student, Twilight Sparkle." "can you do that? Can you explode twice?" "It needs to be about twenty percent cooler." "Oatmeal?! Are you crazy!?" "I don't wanna talk about it..."
*squee*
Many try to make me feel embarrassed but their attempts have been in vain, For though they tell me I'm the one with problems, they're the ones who are insane! So for those watch but won't admit it; well you shouldn't be like that. Cause you could be twenty percent cooler in ten seconds flat!
Why don't you mention Rainbow Dash and her acrobatic skill, How she will try her hoof at anything just to get a little thrill? Why don't you mention Apple Jack, and talk about her honest southern style power of will? See you don't have to fake that you hate my little pony. Shout it out! "I'm proud to be a brony!"
---Musical Interlude---
"My Little Pony" "Winter Wrap Up" "Art of the Dress" "Cupcakes"
So I'm gonna mention Rarity and how she's oh so lady like, But even though she's prim and proper, she could make it in a fight! And I'm gonna mention Twilight, and though she's kinda nerdy, boasts a power tucked away, could take an Ursa any day! So how about you? Would you do what I do, or be phony? I'm asking you now...
Are you proud to be a brony?! Are you proud to be a brony?...
--
Il y a peu si vous me demandiez ce que je regardais de mon temps libre, Non, je ne vous aurais probablement pas dit ce que je pensais Mais dernièrement, je me demandais pourquoi je devais cacher FiM comme s'il était dûr d'en parler alors que c'est tellement bon en moi
Pourquoi ne puis-je pas mentionner Fluttershy et son merveilleux esprit timide Comment elle peut être elle même près des animaux, mais futi quand il s'agit d'elle même? Pourquoi ne puis-je pas mentionner Pinkie Pie? Et la manière dont elle agit comme moi parfois?
Vous voyez, j'avais l'habitude de détester aimer My Little Pony. Plus maintenant... Je suis fier d'être un Brony !
"FOREVER!" - "POUR TOUJOURS!" "Can't hear ya, I'm asleep." - "Je ne peux pas t'entendre, je dors." "Ohmygosh ohmygosh ohmygosh ohmygosh OHMYGOSH!!" - "Ohmondieu Ohmondieu Ohmondieu Ohmondieu OHMONDIEU!!" "Thiiis is whiiining!" - "Caaaa c'est des pleurnichements!" "You rock! woohoo..." - "Tu déchires! Woohoo..." "Your faithful student, Twilight Sparkle." - "Votre fidèle étidiante, Twilight Sparkle." "can you do that? Can you explode twice?" - "Tu peux faire ça? Tu peux exploser deux fois?" "It needs to be about twenty percent cooler." - "Ca a besoin d'être environ 20% plus cool." "Oatmeal?! Are you crazy!?" - "Flocon d'avoine?! Es-tu folle!?" "I don't wanna talk about it..." - "Je n'ai pas envie d'en parler..."
*squee*
Beaucoup ont essayé de me faire sentir de l'humilité mais leurs efforts furent vains, Car, bien qu'ils me disaient que j'avais un problême, ce sont eux qui sont fous ! Alors pour ceux qui regardent mais ne l'admettent pas; eh bien vous ne devriez pas être comme ça. Parce que vous pouriez être vingt pourcents plus cool en dix secondes chrono.
Pourquoi ne mentionnes-tu pas Rainbow Dash et ses talents accrobatiques, Comment elle mettera ses sabots à toute épreuve juste un petit frisson? Pourquoi ne mentionnes-tu pas Applejack, et discute de son honnete pouvoir de la volonté typique du sud? Tu vois, tu n'as pas besoin de prétendre détester My Little Pony. Cries le! "Je suis fier d'être un Brony!"
---Interlude Musicale---
"My Little Pony" "Winter Wrap Up" "Art of the Dress" "Cupcakes"
---
Je vais donc mentionner Rarity et comment elle est oh tellement femme, Mais même si elle est coquette et correcte, elle sait se battre! Et je vais mentionner Twilight, qui même si elle est un peu intello, possède une puissance cachée, capable de s'en prendre à un Ursa toute la journée! Alors qu'en est-il pour toi? Vas-tu faire ce que j'ai fait, ou être faux? Je te le demande maintenant...
Es-tu fier d'être un Brony?! Es-tu fier d'être un Brony?...
Voilà, c'est tout pour le moment, je compte en traduire d'autres dès que j'en ai sous la main ou à votre demande si vous le souhaitez.
(J'accepte bien entendu toute critique dans le but d'améliorer les traductions. )
Enjoy.
Mises à jour:
Petite modification sur LOVE ME CHEERILEE (faute de frappe avec -> après) - Merci à LSM74. Petite modification sur BEYOND HER GARDEN (ils sont ce qui te dirigent -> ils sont ce qui te dirige) Ajout de NIGHTMARE NIGHT. Ajout de SEPTEMBER. Ajout de SISTER HATE Modifications sur September (Merci à LSM74) Modification de "Nuit Cauchemardesque" dans NIGHTMARE NIGHT (Les gens n'apprécient pas ma francisation ) Rajout des Vidéos Officielles Ajout de FRUITS OF HER LABOUR Modifications sur FRUITS OF HER LABOUR (Merci à LSM74 encore une fois. :p) Ajout de PROUD TO BE A BRONY. Modification sur LOVE ME CHEERILEE (Je suis effrayé -> Je suis désolé) - Merci à Derpy Pie
Dernière édition par Kaoff le Lun 30 Avr - 1:21, édité 12 fois
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mar 27 Mar - 20:11
Rien à redire sinon dans la trad' de Love Me Cheerilee, petite erreur de traduction (ou de frappe peut-être).
La ligne c'est "I'm afraid to see you after school" Donc du coup, la trad' ce serait : "J'ai peur de vous voir après l'école" Après, moi j'aurais utilisé "tu" plutôt que "vous", m'enfin, point de vue personnel
Très bonne idée de traduire, c'aurait été une grande perte que nos amis anglophobes passent à coté de lyrics géniales =)
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mar 27 Mar - 20:39
Kaoff a écrit:
Sinon, j'ai utilisé le VOUS parce que la chanteur se situe comme l'un de ses élèves. Et j'ai du mal à voir un élève tutoyer sa professeur.
Beh, si tu pars du principe que, dans le canon en tout cas, Cheerilee enseigne à genre des CE1 - CE2, tout prend sens ... et devient un peu salasse aussi
Hrmh, plus sérieusement, c'est vrai que dans le cadre des cours, le vouvoiement est légitime, mais pour une déclaration amoureuse de ce genre, j'aurais plutôt vu un "tu". Mais bon, "avis-personnel", avais-je dit. =)
Date d'inscription : 07/01/2012 Localisation : Ecole de Magie de Canterlot
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mar 27 Mar - 20:45
De mon point de vue (j'aime exprimer mon point de vue ), il y a un certain romantisme dans cette histoire d'amour justement interdite. Mais du coup, le "tu" n'est qu'utilisé après cette déclaration si elle est acceptée.
EDIT : Quand j'ai dis que certaines paroles étaient profondes... ^^
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mar 27 Mar - 21:13
Moui, mais là c'est pas tellement une déclaration solennelle.Il a l'air de la faire d'un air détendu, il lâche des petites vannes etc... M'enfin bon, comme les deux traductions de "you" sont grammaticalement correctes, on va pas chipoter, déjà que tu as pris le temps de faire une traduction, tout va bien =)
Date d'inscription : 28/12/2011 Age : 27 Localisation : Toulouse
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mar 27 Mar - 21:17
Kaoff a écrit:
Sinon, j'ai utilisé le VOUS parce que la chanteur se situe comme l'un de ses élèves. Et j'ai du mal à voir un élève tutoyer sa professeur.
Ah, qu'est-ce qu'on est moins emmerdés sans vouvoiement. Mais honnêtement, en CE2 tu vouvoies pas ton institutrice, limite tu peux l'appeler par son prénom sans aucun problèmes. Aussi, le point de vue de l'amour interdit semble rationnel.
Date d'inscription : 07/01/2012 Localisation : Ecole de Magie de Canterlot
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mar 27 Mar - 21:28
_NilsTFK a écrit:
Kaoff a écrit:
Sinon, j'ai utilisé le VOUS parce que la chanteur se situe comme l'un de ses élèves. Et j'ai du mal à voir un élève tutoyer sa professeur.
Ah, qu'est-ce qu'on est moins emmerdés sans vouvoiement. Mais honnêtement, en CE2 tu vouvoies pas ton institutrice, limite tu peux l'appeler par son prénom sans aucun problèmes. Aussi, le point de vue de l'amour interdit semble rationnel.
Seulement dans MLP, j'ai le souvenir que les CMC l'appellent "Miss Cheerilee", aussi, on peut donc en déduire que c'est un vouvoiement, non?
EDIT : Au passage, j'ai rajouté Nightmare Night à la liste des traductions.
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mer 28 Mar - 15:12
September est de loin ma chanson préférée du fandom alors je vais être bien tatillon dessus =3
Alors premièrement :
Citation :
I just want to know the story Of what happened right before I became so alone
Je serai plutôt tenté de considérer ces trois lignes comme une seule phrase donc ça donnerai :
Citation :
Je veux juste connaître l'histoire De ce qui s'est passé juste avant Que je ne devienne si seul
Ici, j'ai viré le prétérit anglais et mis un subjonctif en français parce que je trouvé que "je sois devenu si seul" sonnait bizarre. J'ai rajouté un "ne" à valeur explétive pour faire une insistance sur la solitude.
Ensuite
Citation :
I've regained a small memory
Ici, "memory" a plutôt le sens de "souvenir" et ça vient d'ailleurs coller avec le "small" placé juste avant Du coup :
Citation :
J'ai retrouvé un bref souvenir
"bref" passe mieux que "petit", je trouve.
Puis :
Citation :
You can't touch me now
Ici, au lieu du verbe "toucher" dans la traduction, mettre plutôt "atteindre". Le verbe "touch" dans la chanson n'est pas utilisé pour exprimer un contact physique mais plutôt pour exprimer l'impuissance des autres poneys par rapport à Mic/Tomb. Du coup :
Citation :
Vous ne pouvez plus m'atteindre, maintenant.
Mais c'est vrai que là encore, la notion d'impuissance n'est pas encore complètement développée et on aurait encore tendance à interpréter "atteindre" comme "venir jusqu'à moi" Du coup, si on veut une traduction moins grammaticalement correcte, mais qui conserve le sens original de la phrase je propose :
Citation :
Vous ne pouvez plus rien contre moi, maintenant
Enfin :
Citation :
I survived after the fall
Je pense que "fall" ici est dans le sens de "automne", la saison qui commence en septembre et on garde du coup l'analogie avec le mois. D'autant plus que ce n'est pas une chute pour Mic/Tomb, mais bel et bien une réussite ; il a accompli son objectif. Du coup :
Citation :
J'ai survécu à l'automne
Voili, voilou... =3
Sinon pour Nightmare Night, beh... Moi j'aurais bêtement conservé Nightmare Night ; c'est le nom d'un évènement local alors garder son nom originel est, j'estime, ce qu'il y a de mieux.
Date d'inscription : 07/01/2012 Localisation : Ecole de Magie de Canterlot
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mer 28 Mar - 15:22
Je suis d'accord pour presque tout ce que tu dis.
Seulement pour le "Fall"
J'ai bien vu qu'il s'agissait de l'automne, seulement ici, il y a bel un bien un jeu de mot de la part de Tomb... Puisqu'il s'agit également de la chute des poneys. Et je n'ai pas vraiment trouvé comment garder ce jeu de mot en français... Puisque Chute et Automne sont deux mots très différents... A moins de mettre un astérisque pour expliquer ce jeu de mot... =/
Sinon je me mets au boulot pour essayer de caser tes corrections.
Merci de ton aide.
Petit Edit : J'ai peut-être mieux à proposer que "Que je ne devienne si seul". Je pensais mettre : "Que je ne me retrouve si seul". Je trouve qu'on garde ainsi l'esprit du passé et du présent qui sont très différents, et de plus on sens en utilisant le verbe retrouver un sentiment de "non-voulu", au début Tomb ne voulait pas être seul.
Tu en penses quoi?
Re-Edit : Pour "Vous ne pouvez plus rien contre moi, maintenant", je trouve que ça devient trop poussé. On devrait peut-être garder "Vous ne pouvez plus m'atteindre" parce que l'Atteinte peut être autant physique que morale.
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mer 28 Mar - 16:04
Kaoff a écrit:
J Petit Edit : J'ai peut-être mieux à proposer que "Que je ne devienne si seul". Je pensais mettre : "Que je ne me retrouve si seul". Je trouve qu'on garde ainsi l'esprit du passé et du présent qui sont très différents, et de plus on sens en utilisant le verbe retrouver un sentiment de "non-voulu", au début Tomb ne voulait pas être seul.
Mmh, de mon point de vue les deux se valent, mais chacun à leur manière. Avec "devenir", on a une plus grande appréciation de la soudaineté de l'acte. Tomb est subitement "devenu" seul. Avec "retrouver", on voit plus la continuité de la chose. Tomb est seul et c'est pour de de bon ; il ne "retrouvera" plus personne. Et également, comme tu l'as dit, il y a l'aspect fortuit qui ressort.
Date d'inscription : 01/03/2012 Age : 28 Localisation : Région Parisienne
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mer 28 Mar - 16:15
Pour traduire le jeu de mot sur "fall", on pourrait faire un truc entre "mois" et "moi", avec un truc genre "J'ai survécu ce mois, moi", au sens, pas les autres. Une autre possibilité, ça serait entre "Decembre" (fin de l'automne) et "des cendres" (il ne reste plus que des cendres). C'est un peu tordu, mais j'essaye de mon mieux. On pourrais aussi mélanger les deux : "En ce mois de Decembre, plus que moi et des cendres" ... J'essaye trop, non ?
Date d'inscription : 19/02/2012 Age : 34 Localisation : Drôme (26)
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mer 28 Mar - 17:16
C'est super de nous offrir ces traductions (pour ma part des sous-titres en anglais me suffisent) mais ya pas moyen d'avoir la vidéo de la chanson en question avec les paroles ? Pour les fainéants comme moi ?
Date d'inscription : 07/01/2012 Localisation : Ecole de Magie de Canterlot
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Mer 28 Mar - 17:24
LSM74 a écrit:
Kaoff a écrit:
J Petit Edit : J'ai peut-être mieux à proposer que "Que je ne devienne si seul". Je pensais mettre : "Que je ne me retrouve si seul". Je trouve qu'on garde ainsi l'esprit du passé et du présent qui sont très différents, et de plus on sens en utilisant le verbe retrouver un sentiment de "non-voulu", au début Tomb ne voulait pas être seul.
Mmh, de mon point de vue les deux se valent, mais chacun à leur manière. Avec "devenir", on a une plus grande appréciation de la soudaineté de l'acte. Tomb est subitement "devenu" seul. Avec "retrouver", on voit plus la continuité de la chose. Tomb est seul et c'est pour de de bon ; il ne "retrouvera" plus personne. Et également, comme tu l'as dit, il y a l'aspect fortuit qui ressort.
Le truc c'est justement que quand tu te retrouves quelque part, c'est subitement, d'un coup. Alors que le devenir se joue sur une longue période. De plus, le devenir relève plus du caractère que de la situation.
Tomb se réveille et se rend compte qu'il est seul. J'aurais donc plus tendance à dire qu'il se retrouve seul.
Fancolt a écrit:
Pour traduire le jeu de mot sur "fall", on pourrait faire un truc entre "mois" et "moi", avec un truc genre "J'ai survécu ce mois, moi", au sens, pas les autres. Une autre possibilité, ça serait entre "Decembre" (fin de l'automne) et "des cendres" (il ne reste plus que des cendres). C'est un peu tordu, mais j'essaye de mon mieux. On pourrais aussi mélanger les deux : "En ce mois de Decembre, plus que moi et des cendres" ... J'essaye trop, non ?
Le problème, c'est que la chanson de parle pas de Décembre... et le fait de citer directement ce mot enlèverait un peu de magie au texte. Sinon ce n'est pas une mauvaise idée de mélanger les deux, mais je ne vois pas comment...
Peut-être : "J'ai survécu à L'abscission"? L'abscission étant le phénomène par lequel les feuilles tombent en automne...? (On va chercher très loin là... )
Magicpixel a écrit:
C'est super de nous offrir ces traductions (pour ma part des sous-titres en anglais me suffisent) mais ya pas moyen d'avoir la vidéo de la chanson en question avec les paroles ? Pour les fainéants comme moi ?
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Ven 30 Mar - 19:41
Yep, je suis de retour pour anéantir ton travail =D Nah, j'rigole, pas trop à dire cette fois ^^'
Juste la ligne : "Water carefully and nothing will go wrong" Ici, c'est le verbe "to water" qui veut dire "arroser" et pas le nom "water". Du coup, on a "arrose-le avec précaution" et comme ça on on a traduit le "carefully" =) + ajout du pronom de rappel "le" qui désigne "le verger".
Allez, voila, bon boulot sur cette trad', c'est vrai qu'elle avait pas l'air évidente. =)
Date d'inscription : 07/01/2012 Localisation : Ecole de Magie de Canterlot
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Ven 30 Mar - 20:40
J'ai modifié FRUITS OF HER LABOUR avec tes recommandations.
Cependant, je n'ai pas mis le pronom de rappel. Je penses que si l'auteur avait voulu pointer le verger, il aurait utiliser un "it". Pour garder cet esprit, j'ai juste mis "Arrose avec précaution, et tout ira bien."
Merci à toi encore une fois. Cette chanson était en effet très complexe... Surtout quand on sait que je me suis mis dessus à 3-4h du matin...
Date d'inscription : 19/04/2012 Age : 32 Localisation : Toulon
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Dim 29 Avr - 21:21
Je me permet une petite intervention, car "I'm afraid" ne veut pas forcément dire "je suis effrayé" mais peut également dire "je suis désolé". Dans le cas de la chanson de Cherilee, c'est cette traduction qui est à utiliser.
Date d'inscription : 07/01/2012 Localisation : Ecole de Magie de Canterlot
Sujet: Re: Traductions de "BronySongs" Lun 30 Avr - 1:18
Derpy Pie a écrit:
Je me permet une petite intervention, car "I'm afraid" ne veut pas forcément dire "je suis effrayé" mais peut également dire "je suis désolé". Dans le cas de la chanson de Cherilee, c'est cette traduction qui est à utiliser.
En effet, cela me parait plus approprié. =)
J'avais pris en compte le fait qu'il aie peur de lever la main pour exprimer ces sentiments, mais ta traduction me semble plus convenable. Je remplace.