|
|
| [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern | |
| Auteur | Message |
---|
#Axelerre Imagicien
Date d'inscription : 14/05/2013
| Sujet: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Sam 18 Mai - 16:24 | |
| Seeing the Pattern(Cliquez sur l'image pour aller sur l'original)Hello everypony ! Bon, voilà, j'ai fait un tour du côté des FanFics à traduire et je suis tombé sur une FanFic qui, visiblement, n'est pas entamée. Alors, je me suis mis en tâche de la traduire car si les autres le font, pourquoi je ne pourrais pas ? Note : La traduction n'a jamais été finie et les liens sont morts, mais vous pouvez quand même lire l'original par le lien ci-dessous. ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Informations FanFic
- Titre : Seeing the Pattern
- Auteur : Aegis Shield
- Nombre de chapitres : 10 avec l'épilogue
- Nombre de mots (Total) : 32,995
- Lien de la requête : http://www.french-brony.com/t3094p15-requetes-traduction-de-fanfiction#139049
- Résumé (traduit par mes soins) : "Toutes les nuits, lorsque Pinkie Pie va se coucher, Pinkamina se réveille.
Utilisant les pouvoirs cryptiques des sens de Pinkie Pie, elle déchiffre les indices et sort pour empêcher la mort des autres. Pendant ce temps, l'étalon Lickity Split commence à développer des sentiments pour la Pinkie sombre, et les Soeurs Royales n'aiment PAS la manière dont Pinkamina joue avec le destin."
- Résumé non traduit pour comparer ma traduction (juste comme ça):
"Every night when Pinkie Pie goes to bed, Pinkamina rises. Using the cryptic powers of the Pinkie Sense, she deciphers the clues and goes out to prevent the deaths of others. Meanwhile, the Stallion Lickity Split is developing feelings for Pinkie's darker half, and the Royal Sisters do NOT like Pinkamina messing with fate."
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ Visionnage/TéléchargementCliquez sur une des bannières pour accéder au chapitre vouluEnvoyé le 19 Mai 2013Envoyé le 20 Juin 2013(En cours de traduction)▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ Informations supplémentairesVoilà, j'éditerais ce post pour renseigner tout les chapitres un à un et écrirait un message à la suite du sujet pour prévenir de la sortie d'un nouveau chapitre traduit. Les liens seront remis correctement dès que j'aurais le droit de mettre des liens externes. Aussi, je voudrais dire aux admins que si j'ai mal fait quelque chose, dites-le de suite que je soit au courant et que je recommence pas la même bêtise
Dernière édition par Axelerre le Dim 22 Oct - 20:28, édité 23 fois |
| | | #Invité Invité
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Sam 18 Mai - 16:33 | |
| Mais tu comptes la poster quand, la fic est question ? |
| | | #Axelerre Imagicien
Date d'inscription : 14/05/2013
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Sam 18 Mai - 16:56 | |
| Ah oui, effectivement, je me suis peut-être un peu trop pressé car en relisant, je n'avais pas vu cette erreur. Merci de me l'avoir fait remarqué car, évidemment, je fait en sorte de ne pas faire de répétition parce que je sais à quel point ça agace Pour la FanFic, je me suis dit que, mettre un post d'avance pourrait me faciliter un peu les choses mais bon. Je vais faire en sorte que le premier chapitre soit correct et sans (trop de) fautes. Ensuite, je vais essayer de poster le premier chapitre en moins de 2 semaines grand maximum pour que ça me laisse une marge mais ça m'a pas l'air trop long à réaliser. Bref, merci pour cette remarque, je ferais plus attention la prochaine fois. J'espère avoir répondu à vos questions. |
| | | #Invité Invité
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Sam 18 Mai - 18:13 | |
| - Axelerre a écrit:
- je vais essayer de poster le premier chapitre en moins de 2 semaines grand maximum
"Tout topic d’annonce/pub de future fic (et ne contenant la pas fic en elle-même) sera verrouillé."*soupir* Non, sérieux, apprenez à lire, quoi...Bon, je laisse passer pour cette fois. |
| | | #Axelerre Imagicien
Date d'inscription : 14/05/2013
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Sam 18 Mai - 18:24 | |
| AïeAïeAïe, j'avais oublié ça Merci de ton indulgence, j'y repenserait. J'en suis à 2 pages sur 6. Je mettrait le premier chapitre rapidement, je pense mais on ne sait jamais (certains passages sont particulièrement durs à mettre dans leur contexte mais j'avance), je relirait bien pour que ça ait du sens. |
| | | #Axelerre Imagicien
Date d'inscription : 14/05/2013
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Dim 19 Mai - 18:59 | |
| Je viens juste de finir de traduire et de relire le chapitre 1 de Seeing the Pattern, le lien se trouve dans le premier post (pensez à enlever les espaces). J'espère que la traduction vous semblera bonne. J'espère aussi que j'ai pas fait trop de fautes lors de la traduction. Certains passages ont été corsés à traduire (souvent des expressions) mais je les ait replacés dans leur contexte. J'ai traduit l'histoire le plus fidèlement possible par rapport à l'original, donc la façon d'écrire provient de l'auteur. Voilà, en espérant que ça vous convient (pour ceux qui veulent lire, bien entendu) |
| | | #the little tanker Frony
Date d'inscription : 20/03/2013 Age : 25 Localisation : En train de coller des affiches : chat de schrödinger, rechercher mort et vif devant chez vous
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Lun 20 Mai - 7:40 | |
| j'ai trouver que c'était une bonne histoire, et sa change du rôle habituel de pinkamina. la scène dans la cave m'a fait penser à une batcave miniature |
| | | #Little Parrot Brony passionné
Date d'inscription : 10/11/2012 Age : 30
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Lun 20 Mai - 12:59 | |
| Je n'ai pas grand chose à dire sur l'histoire en elle-même : j'attends de voir ce que contiendront les prochains chapitres. Par contre il y a beaucoup à dire sur la traduction ! - attention aux fautes d'orthographe : bien que tu n'en fasses pas beaucoup, il y en a quand même, par exemple dans la toute première phrase. - attention aux problèmes de conjugaison, c'est un problème récurrent ! Dans un texte au passé il ne faut pas mettre passé composé, présent simple et futur simple. L'exemple qui suit est sur le passé composé mais j'ai aussi trouvé, vers la fin, des verbes aux deux autres temps. - Spoiler:
- Citation :
- Le Sugar Cube Corner avait été fermé, les rideaux ont été baissés et il fut préparé pour le reste de la nuit.
La deuxième phrase de ton texte possède un gros problème : pour trois actions qui ont été réalisées en même temps, tu utilises trois temps différents. A toi de choisir si tu gardes le passé antérieur (1er verbe), le passé simple (3eme verbe) ou si tu mets carrément de l'imparfait pour alléger un peu. Dans le doute essaie de conserver le même temps qu'en anglais. Mais surtout ne mets pas du passé composé dans un récit au passé. Il est à réserver pour le passé dans un récit au présent. Le reste du texte contient aussi cette confusion des temps, pense à tout relire pour bannir le passé composé, à part dans les dialogues bien sûr. - Citation :
- Lorsque la crinière de Pinkie fut assez féminine, son canon assez propre et que tout le reste était rangé là où il devait être à la fin de la journée
Tu mets les deux premiers verbes au passé simple et le suivant à l'imparfait, ça ne va pas. Donc "fut rangé".
- attention aux tournures de phrases : certaines sont très étranges voire incompréhensibles. Des fois il vaut mieux privilégier le sens français plutôt que le respect des tournures originales. - Spoiler:
- Citation :
- Les maigres heures de sommeil auraient à faire pour l'instant, Luna savait que Pinkie Pie avait consommé assez de sucre pour les maintenir énergiques.
- Citation :
- Pinkamina murmura à elle-même, en essayant d'amadouer un sens avec ce qu'elle avait vu.
- attention aux contre-sens. - Spoiler:
- Citation :
- Une silhouette linéaire avec une crinière
Non, c'est "une silhouette à la crinière lisse" ("a straight-maned figure").
- attention aux répétitions, même si je n'en ai relevé qu'une. - Spoiler:
- Citation :
- massa (...) en faisait un massage cardiaque
Ce n'est pas pour te décourager que je pointe toutes ces erreurs, mais pour te montrer que ta traduction est perfectible et que tu l'as peut-être publiée avant de l'avoir suffisamment relue. Il ne faut pas te précipiter ! Si tu as des doutes sur des passages je pense que tu peux consulter un bêta-traducteur ! Ah oui, une dernière chose, tu n'as pas mis le lien de l'original dans ton premier message (à moins que je sois aveugle ), j'ai dû remonter à la requête pour le lire. Pense à le rajouter ! Bon courage pour la suite |
| | | #Axelerre Imagicien
Date d'inscription : 14/05/2013
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Lun 20 Mai - 13:13 | |
| Merci pour ce commentaire constructif. Effectivement, au niveau de l'orthographe, j'essaye d'en faire le minimum mais il m'arrive toujours d'en laisser passer certaines qui sont peu visible pour moi. Ensuite, aahh, la conjugaison, un de mes plus gros problèmes. J'ai pas mal de souci pour les conjugaisons car je les ait pas vraiment apprises pour tout dire ^^', faudra que je revois ça rapidement alors. En mélangeant deux temps, je pense que ce serait mieux (imparfait et passé simple ?) Pour les tournures de phrases, ce sont des phrases... comment dire... vraiment compliquées à remettre dans leur contexte et à les traduires. Et avec Google Traduc' (je l'utilise pour savoir grossièrement ce que ça veut dire), qui traduit comme un pied, c'est encore moins simple. Oui, j'ai écorché ce mot là, j'ai des bonnes bases en anglais, après, c'est un peu plus complexe mais j'apprends en même temps. Et flûte, j'ai pas fait gaffe, j'avais bien relu et ça m'a pas frappé. Merci d'avoir vu. En conclusion, merci pour toutes ces remarques, j'essaierai à l'avenir de faire beaucoup, mais alors beaucoup plus attention à ces détails. EDIT : J'ai révisé mon passé simple, je vais utiliser ce temps là et je vais réécrire le premier chapitre puis j'entamerais le second sur la lancée. EDIT 2 : J'ai finit de corriger une grosse partie des fautes de grammaire, d'orthographe et de conjugaison. Bien sûr, je suis conscient qu'il y a sûrement quelques petites erreurs encore présentes dans le texte mais ce sera, je pense, plus agréable à lire. Sur ce, je vais attaquer le chapitre 2 Attention au double-post ~TyunreOkay ~Axelerre |
| | | #Axelerre Imagicien
Date d'inscription : 14/05/2013
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Mar 11 Juin - 19:54 | |
| Bon voilà, alors je fais un post pour vous donner quelques news au sujet de la fic (pour ceux qui veulent savoir, on sait jamais) :
Ces derniers temps, j'ai été pas mal occupé par une épreuve du BEP que j'ai fini de passer ainsi que par mon stage dont je dois faire le rapport pour éviter de gâcher mes vacances avec ça.
Donc, en ce qui concerne la traduction de la fic, elle est toujours en cours. Certaines expressions anglaises sont assez tordues à comprendre et je met un peu de temps à comprendre mais j'avance. Ensuite, j'avais eu un problème avec la fic dernièrement, j'avais (sans faire exprès, bien sûr) supprimé le dossier qui contenait tout ce qui concernait la fanfic (Bannières, Original, les 2 chapitres...) et évidemment, il fut irrécupérable (merci Recuva, tu m'as vachement aidé. Vraiment, je me demande à quoi ça sert les logiciels de récupération de fichiers supprimés, ça marche jamais). Donc, j'ai du recommencé la traduction du 2ème chapitre et refaire le fichier projet des bannières de tête (vous étonnez pas si elles sont pas exactement comme avant, donc). Et je me suis rendu compte que je traduisait mieux le chapitre 2 qu'avant, comme quoi, une petite pause à fait du bien (j'ai bien fait de lire le tuto "Faire une fanfic"). Pour vous dire au final que vous lirez le chapitre 2 mieux traduit que le chapitre 1 (qui était mon tout premier essai dans ce domaine).
Bref, le chapitre 2 arrive bientôt et il y aura (évidemment) un petit délai pour la relecture mais ça devrait pas tarder...
See you soon and stay tuned ! |
| | | #Axelerre Imagicien
Date d'inscription : 14/05/2013
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Jeu 20 Juin - 22:55 | |
|
Chapitre 2 traduit et disponible ! Hey hey hey ! Voilà enfin le chapitre 2 ! Après plusieurs embûches et autres contretemps, ce chapitre n'arrive que maintenant, j'en suis désolé. Bref, voici donc la suite de l'histoire. Je tient à m'excuser d'avance si la conjugaison ainsi que l'orthographe n'est pas toujours parfaite, ou si des phrases sont presque incompréhensible. Bonne lecture quand même Envoyé le 20 Juin 2013 - Remarque contenant des spoils sur le chapitre 2 (Certains propos peuvent heurter les plus jeunes poneys):
Je sais pas vous mais moi, quand j'ai traduit, j'ai trouvé des phrases bizarres. Bizarres par le fait que, au long de l'histoire, on peut leur imaginer un deuxième sens. Jugez en plutôt par vous-même (c'est les deux phrases que je suspecte d'avoir un sens caché) : La sauvage, et plutôt chaude, ambition de gâteau à la crème glacée bouillie à l'intérieur de Pinkie Pie [...].Parle-t-elle de gâteau ou de sexe masculin avec semance ? Vu comment la phrase est tournée, je trouve ça étrange... Il y avait des griffonnages de poney sur bâton un peu partout, enfin on aurait dit.Le "enfin, on aurait dit" m'intrigue aussi. A-t-elle dessiné une bi** de Lickity ? Mais, je pense surtout que j'ai un esprit très mal tourné et que j'ai été pervers sur ce coup .
Dernière édition par Axelerre le Ven 21 Juin - 18:31, édité 1 fois |
| | | #Little Parrot Brony passionné
Date d'inscription : 10/11/2012 Age : 30
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Ven 21 Juin - 15:50 | |
| - Quelques remarques sur le vif:
"Carrot cakes and banana bread." -> cette phrase a carrément été oubliée dans ta traduction. Ce qui donne une impression étrange : le dernier "ils" employé avant cet oubli renvoie au personnel du Sugarcube Corner, et le suivant aux gâteaux.
"jusqu'à ce qu'il se secoua" -> faut mettre du subjonctif, donc soit "secoue" (théoriquement pas correct car c'est du subjonctif présent, mais couramment employé car le suivant est très soutenu), soit "secouât" (correct donc mais très peu utilisé). Comme à d'autres endroits tu as mis le premier tu devrais utiliser celui-là, à moins de tout changer.
"la sauvage, et plutôt chaude, ambition (...) bouillie" -> alors déjà c'est "bouillit", et surtout le début de la phrase est carrément atroce. Ne te sens pas obligé de respecter autant les tournures anglaises !
"n'importe quel poney passant juste à côté pouvait couper" -> "n'importe quel poney" est un peu lourd, si la phrase qui suit est plutôt longue et complexe, tu pourrais peut-être mettre tout simplement "n'importe qui". Pour le verbe, le temps n'est pas le bon : "could cut" donc "pourrait couper".
"sa queue explosa subitement (...) et fut projetée en l'air" -> il faut que tu mettes "elle fut projetée", sinon on pense que c'est la queue qui l'est (or la version anglais dit "she" et non "it").
"bien que ces signes aléatoires ne voulaient" -> même remarque à propos du subjonctif, il faut mettre "veuillent" ou alors "voulussent".
"quelques heures s'étaient écoulées lorsqu'il se maudissait" -> je comprends plutôt "ce serait quelques heures plus tard qu'il se maudirait", mais sans certitudes. Pour la suite de la phrase, "s'étant lui-même recouvert / enterré" serait plus juste.
"les yeux de Pinkamina s'ouvrèrent" -> "s'ouvrirent"
"Pinkie Pie s'était couchée plus tôt" -> pourquoi ce "plus" ? La version anglaise dit simplement "early". Dans la même phrase, c'est "sentit".
"mais mieux que la normale" -> la version anglaise répète deux fois "better than normal", donc tu peux aussi mettre deux fois "mieux que d'habitude".
"poney sur bâton" -> pense au pluriel ! Sinon, je comprends l'expression ni en anglais, ni en français.
"assez rares comme il en était dans Equestria" -> pas français ça
"cinq événements (...) frappera" -> pas de passé composé ni de futur
"elle soupira intérieurement" -> "soupira-t-elle intérieurement"
"bien que le Pinkie Sens était" -> "soit", subjonctif encore
"presque personne, Pinkamina pensait" -> "pensa Pinkamina"
"les environs, puis vu" -> "vit"
"il ne l'avait pas vu, tapit" -> "vue", "tapie"
"jusqu'à ce qu'il referma" -> subjonctif, "referme"
En résumé... niveau des verbes, tu t'es amélioré. Il reste des problèmes de sujonctif, a priori je les ai tous relevés. Il reste aussi quelques verbes qui sont au passé simple et au futur, je ne les ai pas tous cités. Je n'ai pas non plus relevé toutes les fautes d'orthographe, c'est surtout des fautes d'accord d'adjectifs et de participes passés. Il reste aussi des tournures très étranges, j'ai cité les premières puis j'ai arrêté, histoire de lire à peu près normalement. Pour tes deux remarques, je dirais que c'est toi qui te fais des idées Sinon, concernant le chapitre en lui-même, je suis un peu déçue. Encore une fois, Pinkamina sauve quelqu'un, et puis c'est tout. Pas tout à fait puisque Pinkie aime l'étalon en question, mais ça fait peu. J'espère que l'intrigue se développera plus par la suite, parce que là les évènements annoncés par le résumé se font attendre |
| | | #Axelerre Imagicien
Date d'inscription : 14/05/2013
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern Ven 21 Juin - 16:09 | |
| - Little Parrot a écrit:
- Quelques remarques sur le vif:
"Carrot cakes and banana bread." -> cette phrase a carrément été oubliée dans ta traduction. Ce qui donne une impression étrange : le dernier "ils" employé avant cet oubli renvoie au personnel du Sugarcube Corner, et le suivant aux gâteaux.
"jusqu'à ce qu'il se secoua" -> faut mettre du subjonctif, donc soit "secoue" (théoriquement pas correct car c'est du subjonctif présent, mais couramment employé car le suivant est très soutenu), soit "secouât" (correct donc mais très peu utilisé). Comme à d'autres endroits tu as mis le premier tu devrais utiliser celui-là, à moins de tout changer.
"la sauvage, et plutôt chaude, ambition (...) bouillie" -> alors déjà c'est "bouillit", et surtout le début de la phrase est carrément atroce. Ne te sens pas obligé de respecter autant les tournures anglaises !
"n'importe quel poney passant juste à côté pouvait couper" -> "n'importe quel poney" est un peu lourd, si la phrase qui suit est plutôt longue et complexe, tu pourrais peut-être mettre tout simplement "n'importe qui". Pour le verbe, le temps n'est pas le bon : "could cut" donc "pourrait couper".
"sa queue explosa subitement (...) et fut projetée en l'air" -> il faut que tu mettes "elle fut projetée", sinon on pense que c'est la queue qui l'est (or la version anglais dit "she" et non "it").
"bien que ces signes aléatoires ne voulaient" -> même remarque à propos du subjonctif, il faut mettre "veuillent" ou alors "voulussent".
"quelques heures s'étaient écoulées lorsqu'il se maudissait" -> je comprends plutôt "ce serait quelques heures plus tard qu'il se maudirait", mais sans certitudes. Pour la suite de la phrase, "s'étant lui-même recouvert / enterré" serait plus juste.
"les yeux de Pinkamina s'ouvrèrent" -> "s'ouvrirent"
"Pinkie Pie s'était couchée plus tôt" -> pourquoi ce "plus" ? La version anglaise dit simplement "early". Dans la même phrase, c'est "sentit".
"mais mieux que la normale" -> la version anglaise répète deux fois "better than normal", donc tu peux aussi mettre deux fois "mieux que d'habitude".
"poney sur bâton" -> pense au pluriel ! Sinon, je comprends l'expression ni en anglais, ni en français.
"assez rares comme il en était dans Equestria" -> pas français ça
"cinq événements (...) frappera" -> pas de passé composé ni de futur
"elle soupira intérieurement" -> "soupira-t-elle intérieurement"
"bien que le Pinkie Sens était" -> "soit", subjonctif encore
"presque personne, Pinkamina pensait" -> "pensa Pinkamina"
"les environs, puis vu" -> "vit"
"il ne l'avait pas vu, tapit" -> "vue", "tapie"
"jusqu'à ce qu'il referma" -> subjonctif, "referme"
Oui, j'ai pas appris mon Bescherelle *honte*. Autant que ça, ben dit donc. Pour tout dire, j'ai utilisé un correcteur automatique (celui là) et il est foireux car il m'a fait corriger en, à peu près, toutes les phrases que t'a relevé. Et j'ai pas fait gaffe à l'expression qui a sautée, j'en suis confus. Poney sur bâton, tape ça sur Google et tu verras ce que c'est - Little Parrot a écrit:
- En résumé... niveau des verbes, tu t'es amélioré. Il reste des problèmes de sujonctif, a priori je les ai tous relevés. Il reste aussi quelques verbes qui sont au passé simple et au futur, je ne les ai pas tous cités.
Je n'ai pas non plus relevé toutes les fautes d'orthographe, c'est surtout des fautes d'accord d'adjectifs et de participes passés. Il reste aussi des tournures très étranges, j'ai cité les premières puis j'ai arrêté, histoire de lire à peu près normalement. Bon, c'est déjà quelque chose. Donc, alors "pas de passé composé, ni de passé simple, ni de futur dans un texte" sauf dans les dialogues, right ? Bon, les tournures étranges, faut que je corrige absolument ça. - Little Parrot a écrit:
- Pour tes deux remarques, je dirais que c'est toi qui te fais des idées
Sinon, concernant le chapitre en lui-même, je suis un peu déçue. Encore une fois, Pinkamina sauve quelqu'un, et puis c'est tout. Pas tout à fait puisque Pinkie aime l'étalon en question, mais ça fait peu. J'espère que l'intrigue se développera plus par la suite, parce que là les évènements annoncés par le résumé se font attendre Mince, j'voulais que ça tourne en clopfic . Puis, l'auteur à repris le truc du premier chapitre, c'est vrai. J'espère que ça changera aussi car si les 10 chapitres sont comme ça, je vais pas trouver ça drôle. Bon ben, correction + Bescherelle quoi. Si y a moins de fautes, c'est que je progresse dans la traduction. Au fil du temps, ça ira de mieux en mieux, je pense (et j'espère). Merci encore pour tes corrections, ça m'aide beaucoup EDIT: J'ai corrigé la fic avec tes relevés, je vais continuer la correction puis je la remettrait. Ensuite, la phrase "assez rares comme il en était dans Equestria", j'ai mis du temps à trouver comment l'écrire et bon, la phrase de base " Stallions were few enough as it was in Equestria" a finalement été traduite en "Les étalons étaient assez rares comme ça l'était dans Equestria" EDIT2 : Corrigée en grande partie & lien mis à jour. Je ferais sûrement mieux pour le chapitre 3. |
| | | #Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern | |
| |
| | | | [Traduction][Sombre][Romance][Slice of Life]Seeing The Pattern | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|